資源描述:
《翻譯大師 林語堂》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、他相信善良、憐憫、快樂,他穿露腳趾的鞋子上學,靠妻子的嫁妝留洋,他至死懷念心愛的女子,卻和妻子活出了半個世紀的金玉良緣;幼時他窮得吃不起一碗素面,后來成了上海灘數(shù)一數(shù)二的富翁作家,住上了花園別墅,卻為了發(fā)明一臺沒有投產(chǎn)的打字機,把十幾萬的家產(chǎn)打了水漂;他因為幽默名動中國,又因為幽默而日夜被罵,卻號稱要鉆牛角尖堅持到底;長女如斯自縊而亡,他歇斯底里流淚說要笑著面對。他是一個不可救藥的樂天派,煙鬼,帶孩子看脫衣舞的清教徒,一個好兒子、好父親、好丈夫、反教育的語言學博士,體育運動愛好者,無所顧忌的文人,崇拜金錢,不愛面子,喜歡流淚,安靜而好客,待人真誠,罵人不遺余力,他是一個雜文家、小說家、散
2、文集、翻譯家,他“坦率、誠懇、樂觀、風趣;懷著一顆未泯的童心、保持一份我行我素的矜式,是現(xiàn)實主義的理想家,也是滿腔熱血的達觀者”?!翱v令這塵世是一個黑暗的地牢,但我們總得盡力使生活美滿。”他如是說。就是他,林語堂BriefIntroductionLinYutang(October10,1895–March26,1976)wasaChinesewriterandinventor.HisinformalbutpolishedstyleinbothChineseandEnglishmadehimoneofthemostinfluentialwritersofhisgeneration,andh
3、iscompilationsandtranslationsofclassicChinesetextsintoEnglishwerebestsellersintheWest.After1928helivedmainlyintheUnitedStates,wherehistranslationsofChinesetextsremainedpopularformanyyears.AtthebehestofPearlBuck(賽珍珠),hewroteMyCountryandMyPeople(吾國與吾民)(1935)andTheImportanceofLiving(生活的藝術)(1937),wri
4、tteninEnglishinacharmingandwittystyle,whichbecamebestsellers.OthersincludeBetweenTearsandLaughter(啼笑皆非)(1943),TheImportanceofUnderstanding(1960,abookoftranslatedChineseliterarypassagesandshortpieces),TheChineseTheoryofArt(1967),andthenovelsMomentinPeking(京華煙云)(1939)andTheVermillionGate(朱門)(1953).
5、HismanyworksrepresentanattempttobridgetheculturalgapbetweentheEastandtheWest.HewasnominatedfortheNobelPrizeinLiteratureseveraltimesinthe1970s.WithhisuniquefacilityforbothChineseandEnglishidiom,LinpresidedoverthecompilationofanoutstandingChinese-Englishdictionary,LinYutang'sChinese-EnglishDictiona
6、ryofModernUsage(林語堂當代漢英詞典)(1972),whichcontainsamassiveEnglishindextodefinitionsofChineseterms.TheworkwasundertakeninHongKong,whereLinservedforatimeatthenewlyfoundedChineseUniversity.林語堂與翻譯林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關于翻譯的文章。這些文章或從語言學理論方面進行評述,或從實例出發(fā)進行
7、剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎。其中林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》作的序,即為近萬言的《論翻譯》,是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術,從而成為中國翻譯史上認為“翻譯是一門藝術”學派的代表人物。在對譯者的要求方面,林語堂認為翻譯藝術所依賴三條:“一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當?shù)膰某潭?,能寫清順暢達的中文;三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正確的見解