資源描述:
《翻譯大師 林語(yǔ)堂》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、他相信善良、憐憫、快樂(lè),他穿露腳趾的鞋子上學(xué),靠妻子的嫁妝留洋,他至死懷念心愛(ài)的女子,卻和妻子活出了半個(gè)世紀(jì)的金玉良緣;幼時(shí)他窮得吃不起一碗素面,后來(lái)成了上海灘數(shù)一數(shù)二的富翁作家,住上了花園別墅,卻為了發(fā)明一臺(tái)沒(méi)有投產(chǎn)的打字機(jī),把十幾萬(wàn)的家產(chǎn)打了水漂;他因?yàn)橛哪麆?dòng)中國(guó),又因?yàn)橛哪找贡涣R,卻號(hào)稱要鉆牛角尖堅(jiān)持到底;長(zhǎng)女如斯自縊而亡,他歇斯底里流淚說(shuō)要笑著面對(duì)。他是一個(gè)不可救藥的樂(lè)天派,煙鬼,帶孩子看脫衣舞的清教徒,一個(gè)好兒子、好父親、好丈夫、反教育的語(yǔ)言學(xué)博士,體育運(yùn)動(dòng)愛(ài)好者,無(wú)所顧忌的文人,崇拜金錢(qián),不愛(ài)面子,喜歡流淚,安靜而好客,待人真誠(chéng),罵人不遺余力,他是一個(gè)雜文家、小說(shuō)家、散
2、文集、翻譯家,他“坦率、誠(chéng)懇、樂(lè)觀、風(fēng)趣;懷著一顆未泯的童心、保持一份我行我素的矜式,是現(xiàn)實(shí)主義的理想家,也是滿腔熱血的達(dá)觀者”?!翱v令這塵世是一個(gè)黑暗的地牢,但我們總得盡力使生活美滿?!彼缡钦f(shuō)。就是他,林語(yǔ)堂BriefIntroductionLinYutang(October10,1895–March26,1976)wasaChinesewriterandinventor.HisinformalbutpolishedstyleinbothChineseandEnglishmadehimoneofthemostinfluentialwritersofhisgeneration,andh
3、iscompilationsandtranslationsofclassicChinesetextsintoEnglishwerebestsellersintheWest.After1928helivedmainlyintheUnitedStates,wherehistranslationsofChinesetextsremainedpopularformanyyears.AtthebehestofPearlBuck(賽珍珠),hewroteMyCountryandMyPeople(吾國(guó)與吾民)(1935)andTheImportanceofLiving(生活的藝術(shù))(1937),wri
4、tteninEnglishinacharmingandwittystyle,whichbecamebestsellers.OthersincludeBetweenTearsandLaughter(啼笑皆非)(1943),TheImportanceofUnderstanding(1960,abookoftranslatedChineseliterarypassagesandshortpieces),TheChineseTheoryofArt(1967),andthenovelsMomentinPeking(京華煙云)(1939)andTheVermillionGate(朱門(mén))(1953).
5、HismanyworksrepresentanattempttobridgetheculturalgapbetweentheEastandtheWest.HewasnominatedfortheNobelPrizeinLiteratureseveraltimesinthe1970s.WithhisuniquefacilityforbothChineseandEnglishidiom,LinpresidedoverthecompilationofanoutstandingChinese-Englishdictionary,LinYutang'sChinese-EnglishDictiona
6、ryofModernUsage(林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典)(1972),whichcontainsamassiveEnglishindextodefinitionsofChineseterms.TheworkwasundertakeninHongKong,whereLinservedforatimeatthenewlyfoundedChineseUniversity.林語(yǔ)堂與翻譯林語(yǔ)堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語(yǔ)言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語(yǔ)堂的一生精力主要投入到了寫(xiě)作中,但他仍然寫(xiě)了許多有關(guān)于翻譯的文章。這些文章或從語(yǔ)言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行
7、剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。其中林語(yǔ)堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》作的序,即為近萬(wàn)言的《論翻譯》,是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語(yǔ)堂提出翻譯是一門(mén)藝術(shù),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”學(xué)派的代表人物。在對(duì)譯者的要求方面,林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴三條:“一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解