資源描述:
《林語(yǔ)堂翻譯思想概略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、林語(yǔ)堂翻譯思想概略林語(yǔ)堂是我國(guó)現(xiàn)代著名的學(xué)者、文學(xué)家和翻譯家,是一位學(xué)貫中西的語(yǔ)言大家。在他的翻譯思想里較明確地提出了翻譯是一門藝術(shù),翻譯須研究心理、忠實(shí)的方法是句譯等觀點(diǎn)。本文即通過(guò)分析林語(yǔ)堂的“論翻譯”一文來(lái)介紹他的主要翻譯觀點(diǎn)?! 。篐315.9:A ABriefIntroductionofLinYutang'sTranslationThoughts ——BasedontheAnalysisofhisArticleOnTranslation DUJiayi (ForeignLanguageDepartme
2、ntofHe'nanInstituteofScienceandTechnology,Xinxiang,He'nan453000) AbstractLinYutangisafamousChinesemodernscholar,asterbothinChineseandotherforeignlanguages.Asatranslator,hepointsoutthattranslationisafineart,tostudytranslationneedanalyzepsychology,sentencetranslati
3、onistherightmethodoffaithfultranslation,andsoon.ThroughtheanalysisofLinYutang'sarticleOnTranslation,thispapertriestointroducehismaintranslationthoughts. Keyyeye”翻譯成“我目的蘋(píng)果”,把“tooktheheartoutofhim”譯成“將其心拿出”,漢譯英如把“趣味橫生”譯成“theinterestfloarrythemisfortunetoothers”。胡譯是
4、意譯的極端,即為了使譯文明暢或典雅或其他目的,譯者就可以無(wú)所不為,而林語(yǔ)堂對(duì)胡譯的舉例是林紓和嚴(yán)復(fù)。對(duì)于如何做到“忠實(shí)”,林語(yǔ)堂提出了兩種翻譯方法,即“字譯”和“句譯”,就是“按譯者對(duì)于文字的解法與譯法不外兩種,就是以字為主體,與以句為主體。”字譯是譯者不顧上下文的意思,而把單字的意義堆積起來(lái)得出全句的意思。句譯與此相反,句譯不是字字對(duì)譯,而是根據(jù)全句的意義來(lái)決定哪些單詞需要譯出來(lái),這些單詞應(yīng)該譯成什么意思,而不是字典里的意義。字譯與句譯的區(qū)別就在于“與其求守原文逐字意義,毋寧求達(dá)原文語(yǔ)意?!绷终Z(yǔ)堂在文中明確地聲稱:“句譯
5、是對(duì)的,字譯是不對(duì)的。這是一條明明白白的大道理?!彼裕_(dá)到忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),譯者須采用“句譯”的方法,即“忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂”,因而“凡要明字義的人,必求之于全句之中,非咬文嚼字或區(qū)區(qū)靠字典上的界說(shuō)定義所能明白的?!本o接著,林語(yǔ)堂就提醒譯者要合理使用字典,不能過(guò)于依賴字典,但又不能完全否定字典的用處?! £P(guān)于“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”林語(yǔ)堂論述地最為詳細(xì)。他提出了忠實(shí)有“四義”:(1)忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂,譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任;(2)譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的;(3)絕對(duì)忠實(shí)之不可能;(4)忠實(shí)非說(shuō)不通中國(guó)話之謂
6、。這里第一義就是上文所提到的林語(yǔ)堂反對(duì)的“字譯”。第二義里的“傳神”指的是文字的“情感之色彩”,即“一字之暗示力”,是那些能打動(dòng)讀者、使讀者為之震撼的文字。對(duì)于第三義,林語(yǔ)堂提到了“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,所以譯者要想做到絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)橐瑫r(shí)把原語(yǔ)中的這四美在譯語(yǔ)都表現(xiàn)出來(lái)是幾乎做不到的。忠實(shí)的第四義其實(shí)就是通順標(biāo)準(zhǔn)?! 〗酉聛?lái)文章的第三部分講的就是通順標(biāo)準(zhǔn),可以說(shuō)也是對(duì)第二部分的延伸討論。林語(yǔ)堂在這個(gè)部分強(qiáng)調(diào)了“行文之心理”,與前文提到的翻譯心理問(wèn)題是前后呼應(yīng)的。作為譯
7、者,動(dòng)筆之前先要以句為單位來(lái)分析原文所要表達(dá)的意義,而非根據(jù)單字疊加起來(lái)的意思?!白g者欲以同一思想用本國(guó)文表達(dá)出來(lái)時(shí),其心理應(yīng)與行文相同,換言之,必以句為本位,而非一字一字疊成的?!币虼?,譯者要想做到通順,就必須采用“句譯”的方法,即“譯者必將原文全句意義詳細(xì)準(zhǔn)確的體會(huì)出來(lái),吸收心中,然后將此全句意義依中文語(yǔ)法譯出”。 第四部分是美的問(wèn)題。“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translationasafineart)”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:504
8、)。林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)文,也就是我們常說(shuō)的文學(xué)翻譯,最重要的就是將原作的風(fēng)格體現(xiàn)出來(lái),即“不但須注意其說(shuō)的什么,并且須注意怎么說(shuō)法”,“文章之美不在質(zhì)而在體。體之問(wèn)題即藝術(shù)之中心問(wèn)題”。由此看來(lái),林語(yǔ)堂的翻譯思想主要是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的,而在他的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(忠實(shí)、通順、美)里,美的標(biāo)準(zhǔn)是被認(rèn)為是文學(xué)翻