淺析林語堂 翻譯論文

淺析林語堂 翻譯論文

ID:11009996

大?。?0.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-07-09

淺析林語堂 翻譯論文_第1頁
淺析林語堂 翻譯論文_第2頁
淺析林語堂 翻譯論文_第3頁
淺析林語堂 翻譯論文_第4頁
資源描述:

《淺析林語堂 翻譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺析林語堂的英語翻譯理論及作品學(xué)號(hào):113200901000162姓名:周潔班級(jí):09級(jí)護(hù)理本科摘?要:林語堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對(duì)其譯論的梳理仍欠全面深刻。本文通過對(duì)其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細(xì)解讀,在分析林語堂的翻譯原則同時(shí)強(qiáng)調(diào)在中國(guó)傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。關(guān)鍵詞:林語堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則OnLinYu-tang’sTranslationAbstract:LinYu-tangisafamouswrit

2、er,however,hisidentityasagreattranslatorisnotsonoticeable.Aprofoundstudyofhisperspectivesontranslationstillhasmuchworktodo.Thispaper,throughacarefulreadingofLinYu-tang’sOnTranslationandSixChaptersofaFloatingLife,isintendedtoanalysehisprincipleoftranslationan

3、d,underthetraditionalbackgroundoftranslationstudy,emphasizetherolethattranslator’scharacterplaysintranslationselectionKeywords:LinYu-tang??OnTranslation?SixChaptersofaFloatingLife?principleoftranslation?林語堂(1895-1976),1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系

4、。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長(zhǎng)。1927年任外交部秘書。1935年后,在美國(guó)用英文寫《吾國(guó)與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長(zhǎng)篇小說。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年在香港逝世。林語堂深諳東西方文化,語言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。林語堂是文章大家,這點(diǎn)無人否認(rèn),可其作為翻譯大家的身份卻少人識(shí)得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小

5、品集和語言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如MyCountryandMyPeop1e,TheImportanceofLiving,MomentinPeking等都是30年代在紐約出版。眾所周知,林氏作品中中國(guó)文化情結(jié)之濃在其同代人中當(dāng)屬罕見,而用外語介紹自己祖國(guó)的歷史文化時(shí)不可避免地會(huì)牽涉到翻譯——從漢語翻譯成英語——的過程。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如LettersofaChineseAmazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說),1930年上海商務(wù)印書館初版;Si

6、xChaptersofaFloatingLife(《浮生六記》,清?沈復(fù)原著,小說),1941年上海西風(fēng)社初版;MissTu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢(mèng)龍?jiān)抖攀锱涟賹毾洹穼懽g,小說),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語堂學(xué)貫中西,深諳東西方文化,語言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,

7、其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語堂首先提出了“忠實(shí),通順,美“的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林語堂指出“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作視作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達(dá)用之外,不可不注意文字之美的問題?!庇纱丝梢姡终Z堂將譯作作為藝術(shù)品加以精心呵護(hù)。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡(jiǎn)意賅。紐

8、約艾邁拉大學(xué)(ElemimCollege)校長(zhǎng)在給林語堂頒授榮譽(yù)學(xué)位時(shí),盛贊林語堂在促進(jìn)中西方文化交流中的貢獻(xiàn),說林“hasspokentothepeopleoftheenglishspeakingwoldinthetheirownlanguagewithanartistrythatisoncefheirenvy,admirationanddespair”.林語堂在論關(guān)于忠實(shí)的問題時(shí),

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。