翻譯名家林語堂

翻譯名家林語堂

ID:38597583

大?。?.88 MB

頁數(shù):22頁

時間:2019-06-15

翻譯名家林語堂_第1頁
翻譯名家林語堂_第2頁
翻譯名家林語堂_第3頁
翻譯名家林語堂_第4頁
翻譯名家林語堂_第5頁
資源描述:

《翻譯名家林語堂》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、林語堂翻譯名家制作人趙娟一、林語堂生平簡介林語堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學,畢業(yè)后在清華大學任教。1919年秋赴美哈佛大學文學系。1922年獲文學碩士學位。同年轉赴德國入萊比錫大學,專攻語言學。1923年獲博士學位后回國,任北京大學教授、北京女子師范大學教務長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1935年

2、后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1944年曾一度回國到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風》雜志。1966年定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。他的一生是不斷走向未知領域,進行探索和嘗試的一生,從“頭角睜峰”的山地孩子到享譽海內外的翻譯家、著名學者和作家,林語堂走過了他漫長的人生路。二、林語堂主要著作書目《剪拂集》(雜文集)1928,北新《新的文評》(評論集)1930,北新《語言學論叢》1932,開明《歐風美語》(散文集)

3、1933,人間《大荒集》(雜文集)1934,生活《我的話》(第1卷,雜文集,又名《行素集》),1934,時代《我的話》(第2卷,雜文集,又名《拙荊集》),1936,時代《林語堂幽默文選》1936.萬象《生活的發(fā)見》1938,東京創(chuàng)元社《新生的中國》1939,林氏出版社《俚語集》(雜文集)1940,上海朔風書店《第一流》1941,上海地球出版社《語堂文存》1941,林氏出版社《生活的藝術》1941,上海西風社《瞬息京華》(長篇小說,又名《京華煙云》)張振玉譯,1940,上海若干出版社《啼笑皆非》1947(5版),商務《林語堂散文集》1954,香港世界文摘出版社《平心論高鄂》(雜文集)

4、1966,文星書局《語堂文集》1978,開明《林語堂經典名著》(1—35卷)1986,臺灣金蘭文化出版社《文人剪影》(散文集)與人合集,1986,重慶人民出版社《中國人》(雜文集)1988,浙江人民《賴柏英》(長篇小說)1988,湖南文藝書目剪影書目剪影1939年在美國出版的《京華煙云》(MomentinPeking)使林語堂成為諾貝爾文學獎的候選人三、林語堂在翻譯方面的造詣林語堂對東西方文化的了解與對中英文的掌握都到了爐火純青的境界,這使他能在中文和英文兩種語言世界間自由馳騁,游刃有余,為他在翻譯方面的造詣奠定了堅實的基礎。但從林語堂的文學生涯來看,他很少有翻譯方面的專著或專題論

5、文,僅為后世留下一篇《論翻譯》,可謂是他關于翻譯理論的重要論文。他的翻譯作品從數(shù)量上看也不能算多,根據(jù)他女兒林太乙的整理,他的英譯中作品有:《國民革命外紀》(原著者待查)、《女子與知識》(英國羅素夫人原著)、《賣花女》(英國蕭伯納原著)、《新俄學生日記》(俄國奧格約夫原著,與張友松合譯)、《新的文憑》(英國施伯因干原著),等等。他的中譯英作品有《浮生六記》(清朝沈復原著)、《冥冥子游》(明朝屠隆原著)、《古文小品》(晉朝陶淵明等著)等等。而且這些作品遠不他的英文作品那樣聞名。雖然林語堂完全具備進行文學翻譯的能力和條件,但他把一生主要的精力都投入到了寫作而非翻譯,這與他不羈的性格,敏

6、銳的學術眼光和豐富的情感密切相關。他對生活有著自己獨到的見解,對周圍的人和事有著諸多的感情要抒發(fā),這就決定了他會把寫作放在第一位,而不會僅僅滿足于在別人的字里行間做有限的創(chuàng)造,無怪乎他說:“我的翻譯工作要到老年才做?!彪m然如此,林語堂還是在不經意之間為我們留下了大量可供研究他翻譯理論與實踐的資料。他對東方人講西方文化,對西方人講東方文化,文化間的交流不可避免地涉及到翻譯領域,而且頗為頻繁,如出國定居前所寫的《我所得益的一部英文字典》、《舊文法之推翻與新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》,定居臺灣后所寫的《說孽相》、《國語文法的建設》、《論譯詩》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英

7、譯》、《譯樂隱詞》等等。這些雜文有些從語言學的角度進行高屋建瓴的評述,有的從實例出發(fā)進行深刻剖析,顯示了他中英文造詣的深厚。他的英文著作中往往也滲透著中文。讀他的英文原著,常常會感到濃郁的中文氣息撲面而來。四、林語堂的翻譯理論——《論翻譯》雖然林語堂寫了很多關于翻譯的文章,但最系統(tǒng)、最全面闡述他翻譯理論的文章還是《論翻譯》,這是他為吳曙天編選的《論翻譯》(1937年1月,光華書局出版)一書所撰寫的序文。在《論翻譯》一文中,林語堂開宗明義地提出:翻譯是一門藝術。既然是一

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。