資源描述:
《林語(yǔ)堂與文學(xué)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、林語(yǔ)堂與文學(xué)翻譯?(一)引言??????說(shuō)起林語(yǔ)堂,最能打動(dòng)人的地方要數(shù)他的英文創(chuàng)作了。作為作家,他那“極其美妙??、令以英文為母語(yǔ)的人既羨慕又深感慚愧”的嫻熟的英語(yǔ),為他贏得了國(guó)際文壇的巨匠地位,并曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,有的作品還被美國(guó)大學(xué)選為教材,有的被政府高層倚為了解中國(guó)之必讀。的確,在國(guó)際文壇上,這位“幽默大師”憑他的寫(xiě)作實(shí)力占據(jù)了一席之地。一向以“兩腳踏東西文化、一心評(píng)宇宙文章”自居的林語(yǔ)堂主要以英文寫(xiě)作向西方世界介紹中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文化,是他的“兩腳踏東西文化”的重要組成部分。提起林語(yǔ)堂,人們就會(huì)想起他用英文寫(xiě)的《吾國(guó)與吾民》、《京華煙云》等諸多作品。
2、多年來(lái),他的英文作品不斷受到人們的關(guān)注和評(píng)價(jià)。而他的翻譯理論和作品相對(duì)來(lái)說(shuō)受到忽視。筆者認(rèn)為,他的文學(xué)翻譯作品也很重要,同樣是他“兩腳踏東西文化”不可缺少的一部分。本文就林語(yǔ)堂的文學(xué)翻譯理論及翻譯作品進(jìn)行分析,從另一方面對(duì)他的文學(xué)成就進(jìn)行評(píng)估。(二)林語(yǔ)堂文學(xué)翻譯理論?????林語(yǔ)堂祖籍福建龍溪,1895年出身于一基督教家庭。他從小聰明好學(xué),曾就讀于上海的圣約翰大學(xué),繼而又留學(xué)海外,英文功底深厚,對(duì)他以后從事英文寫(xiě)作和翻譯打下了扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。他寫(xiě)了很多介紹中國(guó)文化和歷史的書(shū),加上在西方社會(huì)生活多年,對(duì)東西方文化的了解和對(duì)中英文的掌握都達(dá)到了爐火純青的境界,完全有能
3、力搞文學(xué)翻譯,然而他卻把自己的一生的大部分精力都投入到了寫(xiě)作中去。這是因?yàn)椋g只是對(duì)別人作品的再創(chuàng)造,不能脫離原著,而寫(xiě)作是自己的原創(chuàng)造,作者可以在作品中表達(dá)自己的觀點(diǎn),抒發(fā)自己的感慨。林語(yǔ)堂那放蕩不羈的性格也決定了他不愿在別人的字里行間游走。從林語(yǔ)堂的很多文學(xué)作品中都有可以感受到他的人生觀。???盡管如此,同許多當(dāng)時(shí)受過(guò)西方文化熏陶的文化巨子一樣,林語(yǔ)堂還是不可避免地涉及到翻譯領(lǐng)域,有若干翻譯理論和翻譯實(shí)踐的作品問(wèn)世。關(guān)于翻譯理論的文章有《論翻譯》、《論譯詩(shī)》等。其中《論翻譯》對(duì)翻譯理論闡述得更系統(tǒng)、更具體。在這篇文章中,他開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地提出翻譯是一門(mén)藝術(shù)這一觀點(diǎn)。
4、他認(rèn)為,要成為一個(gè)好的翻譯者,首先應(yīng)對(duì)原文有深刻的理解,其次是譯者的母語(yǔ)也要有相當(dāng)?shù)乃?,再次是要有翻譯實(shí)踐。他本人是這么說(shuō)的,也是這么做的。比如,林語(yǔ)堂從小學(xué)到大學(xué)上的都是教會(huì)學(xué)校,英文功底自不必說(shuō),可以說(shuō)到了行云流水的地步。但在接受西方教育的同時(shí),他的中文也在一定程度上受到了荒廢,對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)作品了解得也不多。為了彌補(bǔ)自己的中國(guó)文化這一空白,大學(xué)畢業(yè)后,他開(kāi)始了漫長(zhǎng)的中文補(bǔ)課過(guò)程,大量閱讀文學(xué)歷史書(shū)籍,貪婪地吮吸著國(guó)文的精髓。這為他日后的寫(xiě)作和文學(xué)翻譯都打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在《論翻譯》中,林語(yǔ)堂還闡述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。他認(rèn)為翻譯有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美。初一
5、看,這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”有些相似,但林語(yǔ)堂的標(biāo)準(zhǔn)有著自己的含義。“忠實(shí)”指的是對(duì)原著及原著作者負(fù)責(zé),“通順”指的是對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),“美”指的是對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。但他反對(duì)呆板的、字面上的忠實(shí)?!爸覍?shí)并非字字對(duì)譯”,“忠實(shí)須求傳神”。他認(rèn)為絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的。他認(rèn)為翻譯者能達(dá)到七八成或八九成的忠實(shí)就已是極端了。在《論翻譯》中他說(shuō)過(guò)這樣一段話:“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出。”所以他認(rèn)為藝術(shù)文都是不可譯的。??????在《論譯詩(shī)》中,他認(rèn)為詩(shī)的形式
6、和內(nèi)容同等重要,不能為了內(nèi)容的準(zhǔn)確而失去原文的風(fēng)貌。所以他主張“傳神”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)“形”與“神”的統(tǒng)一是詩(shī)歌翻譯的真諦,“形神兼?zhèn)洹痹瓌t也歷來(lái)是文學(xué)翻譯的最高境界?!皞魃瘛钡臉?biāo)準(zhǔn)也由來(lái)已久,并非是林語(yǔ)堂的首創(chuàng),在他之前和之后都有人指出,如朱在豪、傅雷、徐志摩等。而林語(yǔ)堂倡導(dǎo)的“傳神”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),與他的性格、文學(xué)主張不無(wú)關(guān)系。他性格開(kāi)朗、豪放不羈;文學(xué)方面,在提倡“幽默文學(xué)”之后又提出“性靈文學(xué)”,主張?jiān)谖膶W(xué)方面依個(gè)人個(gè)性自由自在地表達(dá),所以在翻譯方面他有“傳神”主張也就不足為怪了。林語(yǔ)堂認(rèn)為:英文華譯,要英文精通,而中文亦非常好,兩樣條件都有了,須有閑情逸致
7、,才可譯詩(shī)。林語(yǔ)堂所說(shuō)的“閑情逸致”,實(shí)際上指的是譯者的潛在素質(zhì),因?yàn)閺哪撤N意義上說(shuō),翻譯是一種再創(chuàng)造,既然是譯詩(shī),譯者就必須有詩(shī)人的某些素質(zhì),才可能把一種文字的詩(shī)譯成另一種可被人接受的詩(shī)歌體裁。但在詩(shī)歌的可譯性上,林語(yǔ)堂未免有些極端。他說(shuō):“詩(shī)乃最不可譯的東西。無(wú)論古今中外,最好的詩(shī)(尤其是抒情詩(shī))都是不可譯的。”可見(jiàn),在涉及可譯性的問(wèn)題上,林語(yǔ)堂既否定了藝術(shù)文的可譯性,也否定了詩(shī)的可譯性。對(duì)詩(shī)的可譯性問(wèn)題,當(dāng)時(shí)的翻譯家們可謂是各抒已見(jiàn)。如朱光潛在談?wù)撛?shī)的翻譯時(shí),就直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō):“說(shuō)詩(shī)可翻譯的人大概不懂得詩(shī)?!泵┒芤舱J(rèn)為詩(shī)是不可譯的:“詩(shī)經(jīng)過(guò)翻譯,即使和原文極