翻譯大師 林語堂

翻譯大師 林語堂

ID:44992293

大?。?52.00 KB

頁數(shù):13頁

時(shí)間:2019-11-06

翻譯大師 林語堂_第1頁
翻譯大師 林語堂_第2頁
翻譯大師 林語堂_第3頁
翻譯大師 林語堂_第4頁
翻譯大師 林語堂_第5頁
資源描述:

《翻譯大師 林語堂》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、他相信善良、憐憫、快樂,他穿露腳趾的鞋子上學(xué),靠妻子的嫁妝留洋,他至死懷念心愛的女子,卻和妻子活出了半個(gè)世紀(jì)的金玉良緣;幼時(shí)他窮得吃不起一碗素面,后來成了上海灘數(shù)一數(shù)二的富翁作家,住上了花園別墅,卻為了發(fā)明一臺(tái)沒有投產(chǎn)的打字機(jī),把十幾萬的家產(chǎn)打了水漂;他因?yàn)橛哪麆?dòng)中國(guó),又因?yàn)橛哪找贡涣R,卻號(hào)稱要鉆牛角尖堅(jiān)持到底;長(zhǎng)女如斯自縊而亡,他歇斯底里流淚說要笑著面對(duì)。他是一個(gè)不可救藥的樂天派,煙鬼,帶孩子看脫衣舞的清教徒,一個(gè)好兒子、好父親、好丈夫、反教育的語言學(xué)博士,體育運(yùn)動(dòng)愛好者,無所顧忌的文人,崇拜金錢,不愛面子,喜歡流淚,安靜而好客,待人真誠(chéng),罵人不遺余力,他是一個(gè)雜文家、小說家、散

2、文集、翻譯家,他“坦率、誠(chéng)懇、樂觀、風(fēng)趣;懷著一顆未泯的童心、保持一份我行我素的矜式,是現(xiàn)實(shí)主義的理想家,也是滿腔熱血的達(dá)觀者”?!翱v令這塵世是一個(gè)黑暗的地牢,但我們總得盡力使生活美滿?!彼缡钦f。就是他,林語堂BriefIntroductionLinYutang(October10,1895–March26,1976)wasaChinesewriterandinventor.HisinformalbutpolishedstyleinbothChineseandEnglishmadehimoneofthemostinfluentialwritersofhisgeneration,andh

3、iscompilationsandtranslationsofclassicChinesetextsintoEnglishwerebestsellersintheWest.After1928helivedmainlyintheUnitedStates,wherehistranslationsofChinesetextsremainedpopularformanyyears.AtthebehestofPearlBuck(賽珍珠),hewroteMyCountryandMyPeople(吾國(guó)與吾民)(1935)andTheImportanceofLiving(生活的藝術(shù))(1937),wri

4、tteninEnglishinacharmingandwittystyle,whichbecamebestsellers.OthersincludeBetweenTearsandLaughter(啼笑皆非)(1943),TheImportanceofUnderstanding(1960,abookoftranslatedChineseliterarypassagesandshortpieces),TheChineseTheoryofArt(1967),andthenovelsMomentinPeking(京華煙云)(1939)andTheVermillionGate(朱門)(1953).

5、HismanyworksrepresentanattempttobridgetheculturalgapbetweentheEastandtheWest.HewasnominatedfortheNobelPrizeinLiteratureseveraltimesinthe1970s.WithhisuniquefacilityforbothChineseandEnglishidiom,LinpresidedoverthecompilationofanoutstandingChinese-Englishdictionary,LinYutang'sChinese-EnglishDictiona

6、ryofModernUsage(林語堂當(dāng)代漢英詞典)(1972),whichcontainsamassiveEnglishindextodefinitionsofChineseterms.TheworkwasundertakeninHongKong,whereLinservedforatimeatthenewlyfoundedChineseUniversity.林語堂與翻譯林語堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行

7、剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。其中林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》作的序,即為近萬言的《論翻譯》,是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為“翻譯是一門藝術(shù)”學(xué)派的代表人物。在對(duì)譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴三條:“一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。