資源描述:
《英文電影片名翻譯策略和方法探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、英文電影片名翻譯策略和方法探究 [摘要]隨著我國影視業(yè)的發(fā)展,英文電影不斷地流入我國,對英文電影的翻譯越來越受到人們的關(guān)注,而在英文電影翻譯中,電影片名的翻譯有著比較特殊的地位。優(yōu)秀的英文電影片名翻譯不但要跟電影文化背景相匹配,而且還要能滿足現(xiàn)實(shí)生活中各個階層的精神需求,并且還必須言簡意賅、通俗易懂地將英文電影的內(nèi)涵劇情充分地揭示出來。本文將從對英文電影片名特點(diǎn)的分析上,探討影響英文電影片名翻譯的因素,從而提出英文電影片名翻譯的有效策略。[關(guān)鍵詞]英文電影片名翻譯;歸化法;異化法隨著我國影視業(yè)的發(fā)展,英文電影不斷地流入我國,對英文電影的翻譯越來越受到人們的關(guān)注,而在英文電影翻譯中,電影
2、片名的翻譯有著比較特殊的地位。優(yōu)秀的英文電影片名翻譯不但要跟電影文化背景相匹配,而且還要能滿足現(xiàn)實(shí)生活中各個階層的精神需求,并且還必須言簡意賅、通俗易懂地將英文電影的內(nèi)涵劇情充分揭示出來。這樣的電影片名翻譯能有效地激發(fā)觀眾的想象,能刺激觀眾渴望欣賞的神經(jīng)。所以,英文電影片名的翻譯策略和翻譯方法在整個英文電影翻譯中有著舉足輕重的作用。下面將從對英文電影片名特點(diǎn)的分析上,探討影響英文電影片名翻譯的因素,從而提出英文電影片名翻譯的有效策略。9一、英文電影片名的特點(diǎn)(一)英文電影片名能體現(xiàn)出西方文化和思維方式在西方國家,由于其歷史比較短暫,并且很少形成比較統(tǒng)一的國家,也就沒有形成一個廣為接受的主
3、流文化,因而其文化和思維方式都比較分散。所以西方的思維方式大多注重一些表象的規(guī)律和特征。他們對一些細(xì)微的、曲折性的東西比較重視,傾向于細(xì)節(jié)和局部要素的細(xì)度和精度,一般從局部的分析來縱觀全局。在這種思維方式和文化模式下,他們所制定的電影片名經(jīng)常取個人主義色彩特濃的人名,比如:BATMAN、SPI-DERMAN、SUPERMAN、007等,個人主義或者英雄主義在西方英文電影中非常明顯,其片名名副其實(shí)地彰顯出了英文電影的劇情都是圍繞片名這個主人公進(jìn)行的,片名就是整部影片的主線索??傊?,西方文化和西方人的思維方式直接影響著英文電影片名的趨向,就好像上面所說的西方個人主義思維方式直接在英文電影片名
4、中得以表現(xiàn)。因此,英文電影片名有著西方文化和思維方式蘊(yùn)意的特征。(二)英文電影片名的結(jié)構(gòu)比較隨意英文電影片名的第二個特征就是其結(jié)構(gòu)比較隨意,英文電影片名可以是一個人名,也可以是一個句子,還可以是一個字母或者一個單詞。比如X就是以一個字母命名;Avatar就是一個單詞作為電影片名;TheEnglishmanWhoWentupaHillbutCameDowna9Mountain就是以一句話作為電影片名;SPI-DERMAN、SUPERMAN、007則是以人名作為電影片名……總之英文電影片名在結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)上沒有一定的規(guī)則,比較隨意,只要是能反映影片劇情的字、詞、句等都可以作為電影片名。二、英文電影
5、片名翻譯的影響因素分析電影不但具有藝術(shù)性,同時也具有商業(yè)性。如果電影過分考慮藝術(shù)性因素,而忽略了其商業(yè)性特質(zhì),這將無法保證電影的票房,使得電影業(yè)不能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的發(fā)展,也就不能使其藝術(shù)性得以傳播。但只考慮商業(yè)性而不注重其藝術(shù)性內(nèi)涵,那么將很容易促成膚淺的風(fēng)氣,喪失電影應(yīng)有的社會責(zé)任。電影片名翻譯也不例外,同樣要兼顧電影的藝術(shù)性和商業(yè)性。而在兼顧電影商業(yè)性和藝術(shù)性的同時,英文電影片名翻譯還受到以下幾個方面的影響。(一)思維方式和語言習(xí)慣差異因素9中西文化其本身的差異性使得其電影業(yè)也存在著各式各樣的差異。在中西文化形成過程中,由于社會、自然、地理、歷史等方面的因素,使得中西文化在思維方式和語言
6、習(xí)慣上有著重大的差異。中國人比較注重事物的內(nèi)涵,西方人比較注重事物的表象;中國人比較看重綜合,而西方人則比較注重分析;我們中國人比較重視感覺、感官,而西方人比較重視實(shí)證、經(jīng)驗(yàn)。正是因?yàn)檫@些差異性的存在,對英文電影片名翻譯產(chǎn)生著一定的影響。在電影片名制定中,我們中國人比較注重題目概括的作用,要求電影片名對整個劇情具有點(diǎn)睛、提煉的功效,同時其片名必須具有一定的藝術(shù)感,比如《倩女幽魂》《非誠勿擾》等。而西方人則比較強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)的東西,對電影中局部要素比較重視,通過對局部要素的分析來縱觀全局,其崇尚隨意、簡潔,比如英文電影片名Avatar、MrAndMrsSmith、ForrestGump等。因此,
7、在中西方思維方式和語言習(xí)慣差異的背景下,英文電影片名翻譯勢必會受到一定的影響。(二)審美觀念差異因素9在英文電影片名翻譯中,中西方審美觀念對其也產(chǎn)生著重大的影響。每個民族的審美觀念直接影響著該民族的語言活動,而電影片名翻譯就是一種意義性較強(qiáng)的語言活動。在我們中國的傳統(tǒng)審美觀念中,大多以意合為美,其強(qiáng)調(diào)對稱、和諧的審美風(fēng)格,這在我國書法、建筑和古詩詞中得以體現(xiàn),比如“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”體現(xiàn)出“對偶”的表現(xiàn)手法和審美風(fēng)格。