資源描述:
《英文電影作品片名翻譯方法比較研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英文電影作品片名翻譯方法比較研究英文電影作品片名翻譯方法比較研究王永勝趙朋亮(渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)部,遼寧錦州121013)摘要:英文電影作品片名可以采取各種方法進(jìn)行翻譯.然而,翻譯過程中會(huì)遇到各種語(yǔ)言陷阱,一不小心就會(huì)誤譯,從而產(chǎn)生各種翻譯問題.片名翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,有它的翻譯原則.在影院日益蕭條的今天,如果電影作品片名翻譯不得當(dāng),就可能導(dǎo)致失敗,影響票房?jī)r(jià)值.英文電影作品片名的翻譯,可以采直譯,意譯,音譯相結(jié)合的方法,以避免誤譯等問題的產(chǎn)生.關(guān)鍵詞:電影;片名翻譯;直譯;意譯;音譯;誤譯中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:
2、A文章編號(hào):1672—8254(2Oo7)O6-4)141-o4收稿日期:200l7一O8—25作者簡(jiǎn)介:王永勝(1967一),男,渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)部副教授,碩士,從事英漢翻譯實(shí)踐與英漢翻譯理論研究,修辭與詞匯研究,電影文學(xué)與文化研究;趙朋亮(1976一),男,渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)部講師,從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),翻譯理論及英美文學(xué)研究.一,引言我們?cè)陔娪扮R頭中尋找和印證自己的生命形式,03(H)就像在文學(xué)作品中所體驗(yàn)的那樣.然而,影海茫茫,要想從中找到喜歡的,能產(chǎn)生共鳴的電影作品并非易事.對(duì)于外國(guó)的電影作品,特別是歐美的英文電影作品,
3、只有靠翻譯過來的片名來導(dǎo)航了.這樣.片名就具有了航標(biāo)燈的作用.要在不同語(yǔ)言間把航標(biāo)燈樹立起來,恐怕只有靠翻譯了.然而,翻譯過程中會(huì)遇到各種語(yǔ)言陷阱,一不小心就會(huì)誤譯.所以翻譯中要盡量避免誤譯發(fā)生.誤譯的情況各種各樣,在電影作品片名的翻譯中,也會(huì)遇到同樣的情況,一旦誤譯,就會(huì)對(duì)整個(gè)影片形成誤導(dǎo).從而造成不良的社會(huì)影響,也就不會(huì)有什么票房?jī)r(jià)值可言了.另一方面,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)"失之毫厘,繆以千里",稍有不慎,也會(huì)產(chǎn)生問題.因此,電影片名翻譯中要注意方法的運(yùn)用.二,直譯,硬譯與死譯在英語(yǔ)中,直譯,死
4、譯與硬譯.都表述為"LiteralTranslation".意思是"逐字照字面意思翻譯".[】('但漢語(yǔ)的"直譯"還包括了"硬譯"和"死譯",不但內(nèi)涵,意義不同,這兩個(gè)詞還有行為取向和直接后果的區(qū)別:一是"硬"行翻譯,著重的是方式;另一個(gè)是譯得很"死"板,強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果.一般來說,直譯的結(jié)果未必死板,而硬譯的結(jié)果,不死板的就不多見了.死板的譯文會(huì)嚴(yán)重破壞原語(yǔ)(SourceLanguage)思想內(nèi)容.一味的直譯產(chǎn)生的譯語(yǔ)(TargetLanguage)渤海大學(xué)二oo七蠶六期文本,就可能是"死"的或"硬"的譯文.準(zhǔn)確地說,死譯與
5、硬譯有關(guān),與直譯關(guān)聯(lián)不大.進(jìn)一步弄清直譯和硬譯及死譯的區(qū)別對(duì)譯語(yǔ)文本的表達(dá)十分有益.不容置疑,對(duì)于英文電影片名翻譯來說,直譯在許多情況下是可行的,只要譯語(yǔ)里有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)值,就可以直接翻譯.硬譯則是在譯語(yǔ)沒有對(duì)應(yīng)值的情況下.或譯者一時(shí)找不到對(duì)應(yīng)值時(shí),硬著頭皮硬是將原語(yǔ)的信息幾乎可以說是"原封不動(dòng)"地送交出去.擔(dān)](嗍&)看來,硬譯和死譯是不可取的.電影作品片名的翻譯.要處理好上述三者的關(guān)系,把握好尺度.有些片名可以直譯,但切不可死譯,硬譯,而后兩者主要體現(xiàn)在含有習(xí)語(yǔ),典故的片名翻譯中,因?yàn)樗鼈冐?fù)載大量文化信息,常常不
6、能從字面意義上理解.如"CitizenKane"可以直譯成《公民凱恩》,符合影片的內(nèi)容.影片"OneFlewovertheCuckoo'SNest",臺(tái)灣將其直譯為《飛越杜鵑窩》,這就把它譯"死"了.其實(shí)"cuckoo'Snest"在英語(yǔ)里是"精神病院"的意思,而大陸的譯名《飛越瘋?cè)嗽骸犯N切,更準(zhǔn)確."AmericanBeauty"譯成《美國(guó)美人》【3))就是硬譯了,因?yàn)?AmericanBeauty"是指美國(guó)產(chǎn)四季開花的紅薔薇,因此,臺(tái)灣的譯名《美國(guó)心玫瑰情》更貼切一些.三,直譯與意譯:理論層面在翻譯理論中.直譯與意譯
7、向來是爭(zhēng)論的焦點(diǎn),是翻譯方法的兩個(gè)對(duì)立面.在電影作品片名的翻譯中,也會(huì)遇到同樣的問題.由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言間的差異很大,翻譯時(shí)往往會(huì)面臨進(jìn)退維谷的選擇.到底是直譯還是意譯是一件很頭疼的事情,更何況電影作品片名的翻譯還有其特殊的因素.當(dāng)然,這里所說的直譯并非是逐字逐句一一對(duì)應(yīng)式的翻譯,那樣勢(shì)必會(huì)走上"死譯","硬譯"甚至"歪譯"的極端道路,如上所述.這里所說的直譯是指尊重原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),旬式特點(diǎn)和詞語(yǔ)意義的譯法.否則,若翻譯時(shí)脫離原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及旬式特點(diǎn)的束縛,而根據(jù)整部影片的意思,自由發(fā)揮式地進(jìn)行翻譯就是意譯.例如,美國(guó)影
8、片"GonewiththeWind",直譯起來就是《隨風(fēng)而逝》(直譯),而在實(shí)際翻譯中,還譯成《亂世佳人》(意譯).在電影作品片名的翻譯中,有些片名用直譯就能表達(dá)得很清楚,最好也就采取直譯的手段,如"TheGodfather",直譯成《教父》就明了了.另外,直譯還能彌補(bǔ)文化的空缺,豐富譯語(yǔ)的表達(dá).例如: