英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法

英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法

ID:12847543

大小:30.50 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-07-19

英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法_第1頁
英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法_第2頁
英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法_第3頁
英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法_第4頁
英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法_第5頁
資源描述:

《英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法英文電影片名誤譯淺析及其翻譯方法【摘要】隨著對外文化交流的日益頻繁,數(shù)量眾多的國外優(yōu)秀電影引進國內,但目前許多英文電影的片名翻譯卻不盡人意,而且出現(xiàn)了很多片名的誤譯,亂譯電影片名的翻譯是兩種文化間的交流,缺乏了解文化內涵,過度追求商業(yè)利潤和模式化以及片名翻譯市場缺少統(tǒng)一監(jiān)管是造成誤譯的原因,采用有效的翻譯方法可避免英文電影片名的誤譯.【關鍵詞】英文電影片名誤譯原因翻譯方法一.引言隨著我國改革開放的進一步深入和對外文化交流日益頻繁,數(shù)量眾多的優(yōu)秀英文電影引進國內,如何成功做好英文電影片名的翻譯工作,對于進一步推動電影事業(yè)的發(fā)展

2、,促進中西文化交流有著重要的意義.目前,英文電影片名的翻譯有不少是誤譯,亂譯,是什么原因導致片名的誤譯?片名翻譯有那些常用方法?這些都是值得我們進一步探討和研究的問題.二.導致片名誤譯的原因1對文化內涵缺乏了解翻譯不僅是兩種語言相互轉化的過程,也是兩種文化相互交流的過程.由于中西方在社會發(fā)展歷程,地理氣候,歷史政經(jīng),價值觀念,風俗習慣,倫理道德等方面存在著很大差異和不同,在片名翻譯的過程中不能充分理解原片名所負載的文化信息,情感,對文化內涵了解不夠,這是導致誤譯的主要原因.比如美國電影AmericanBeauty,大陸譯美國美人》,香港譯作《美國麗人》,但

3、這兩個翻譯都是誤譯.Americanbeauty~的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇.影片中這種花反復出現(xiàn),具有象征寓意,象征著那個美國中年男人生命中的沖動,欲望及困惑.由于對文化內涵缺乏了解,譯者只能照字面翻譯,中國觀眾也只能按漢譯片名去理解其含義,因而感到片名與內容相去甚遠:再比如,"Rambo:FirstBlood"一直被譯為"第一滴血",殊不知"firstblood"是英語習語.意為"首戰(zhàn)告捷".由于語言文化差異造成片名誤譯的比比皆是.2過度追求商業(yè)利潤影視產(chǎn)品是一門大眾化的藝術,其目的不僅是娛樂和教育大眾,同時更是為了賺取票房收入.所以為了影片的商業(yè)利益

4、,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,而放棄一切原則去迎合觀眾,以至于譯名跟電影的故事情節(jié)沒有任何關系.l:k_,~l:lOriginalSin譯成《激情叛侶》TheLivesOfOthers譯成《竊聽風暴))^如果你看過這兩部電影,就會發(fā)現(xiàn)電影片名譯本跟原文相距甚遠,跟故事情節(jié)也不相符.而有些影片的片名在翻譯時為了吸引觀眾,喜歡用一些能給人帶來震撼感的詞語象"致命","魔鬼","絕代"等,如Dangerouswoman譯成《絕代寵姬》商業(yè)因素要考慮,但考慮過多會使翻譯品位降低,缺乏審美效果.3過分追求系列模式化在電影片名的翻譯過程中還存在著另一種現(xiàn)象就是過分追求

5、系列模式化.比如創(chuàng)造出了一個新詞,會套用在好幾部片名的翻譯上.目前充斥電影市場的各種"總動員"命名的影片就是一個極好的例子.如:TheIncredibles《超人總動員》,FindingNem海底總動員》,ToyStory((玩具總動員》,Monster({怪獸總動員》,ABug.sLif昆蟲總動員》,Cars((汽車總動員》,Valiant《戰(zhàn)鴿總動員:滓等:還有針對個別演員的電影片名形成系列化,如史蒂文?西格的《潛龍轟天》成功后,以后片子有《暴走潛龍》,《不死潛龍》,《深海潛龍》等i再比如在臺灣譯界曾出現(xiàn)過一股"魔鬼"浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold

6、Schwarzenegger)主演的影片,無論內容,臺灣譯者全部翻譯為魔鬼,如:Terminator《魔鬼終結者》,KindergartenCop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毀滅者》,TotalRecall《魔鬼總動員》,這樣的片名翻譯嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內容,使片名喪失了其標志性功能和信息功能.4片名翻譯市場缺少統(tǒng)一監(jiān)管由于片名翻譯市場缺少統(tǒng)一監(jiān)管,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經(jīng)在網(wǎng)絡上廣為流傳,而且譯名五花八門.報刊,電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂.再者,大陸,臺灣和香港各有自己的翻譯隊伍,由于這三地的地理環(huán)境,

7、文化背景以及思維習慣等方面的差異,對片名的翻譯也有很大差別,這樣就造成一名多譯,質量不一的現(xiàn)象.例~l:]MrsDoubtfire,譯為《道特菲爾太太》,《道布特菲爾夫人》疑火太太》,而該片在港臺公映時又被分別譯為《肥媽先生口《=窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個令人困惑的譯名.三.英文電影片名的翻譯方法英文電影片名的翻譯要充分考慮到片名的文化性,商業(yè)性,觀眾心理,社會效應等多方面的因素,譯文務必做到文字優(yōu)美,傳情達意,瑯瑯上口,雅俗共賞,令觀眾過目不忘(華先發(fā),2004).英文電影片名的翻譯方法常見的有以下幾種:音譯,直譯,意譯,音譯與意譯相結合,直譯與意譯

8、相結合.1音譯所謂音譯,就是按源語的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成目的語發(fā)音

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。