電影片名誤譯淺析及其翻譯原則

電影片名誤譯淺析及其翻譯原則

ID:26697391

大?。?4.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-28

電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第1頁
電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第2頁
電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第3頁
電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第4頁
電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第5頁
資源描述:

《電影片名誤譯淺析及其翻譯原則 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、電影片名誤譯淺析及其翻譯原則【摘要】電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個必要組成部分,是一項重要而富有創(chuàng)造性的工作。但是英語電影片名翻譯的地位和價值未受到足夠重視,針對它的理論研究遠遠不夠,造成了很多誤譯。本文正是要分析導致誤譯的原因并且在此基礎上提出電影片名翻譯要遵循的三個原則,最后得出結(jié)論,即電影片名翻譯最有效的方法以及最終目的就是以觀眾為取向。Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingpha

2、sisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissueples,andputsforelytheculturalconstructive,theaestheticandthemercialprinciples,thenestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience

3、-orientation”.隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和中西文化交流的日益擴大和深入,越來越多的英文電影進入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。外國電影進入并占領中國市場,主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進入人們的視野,對整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個絕妙的譯名不僅能大大促進國家和地區(qū)間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個好的電影譯名就是一部外國電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。然而,電影片名翻譯作為一種非文學領域的翻譯,尚未引起足夠的重視。“中國看電影和電視連

4、續(xù)劇的人比看文學作品的人多,但是中國學術(shù)界對文學作品翻譯的研究比對電影翻譯的研究要重視的多?!?錢紹昌,2000:61)市場目前有很多的電影片名的誤譯,簡要分析,主要由下述兩個原因造成:1.對文化內(nèi)涵缺乏了解“標題要等到別的翻譯任務都完成以后再進行翻譯”(紐馬克,1988:12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語言作為其表達方式的那個群體的特定的生活方式和表達方式”(紐馬克,1998:21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內(nèi)涵。如果譯者不能意識到或者誤解了這種文化內(nèi)涵,那就很可能會對片名造成誤譯。E.g.1

5、:如美國電影AmericanBeauty.大陸和香港都有自己各自的片名譯文版本。大陸譯作《美國美人》,香港譯作《美國麗人》。但不幸的是這兩個簡單的直譯版本都是誤譯。根據(jù)美國傳統(tǒng)詞典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一種玫瑰花,花大葉長,呈紫紅色。這種花美麗而神圣,象征著神圣的愛情。在影片中,導演用聯(lián)想的手法,用這種花用來象征著一個女孩的愛。所以臺灣譯本《美國心·玫瑰情》更加合適。2.單純追求商業(yè)利潤電影作為一項娛樂產(chǎn)業(yè),除了要娛樂大眾更要賺取票房收入。所以電影片名的翻譯不可避免要受到整個電影

6、的營銷策略的影響。為了吸引觀眾,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,跟電影的故事情節(jié)沒有任何關系。讓我們來看下面的例子:E.g.2:F1OriginalSin (《原罪》) 《激情叛侶》  F2TheShaption(《肖申克的救贖》)《月黑高飛》F3Prettyan (《漂亮女人》) 《風月俏佳人》  F4TheLivesOfOthers(《別人的生活》)《竊聽風暴》假如讀者看過上述提到的電影,就會發(fā)現(xiàn)后一個電影片名譯本跟原文相距甚遠,跟故事情節(jié)也不相符。但是現(xiàn)在仍有很多人,單純追求商業(yè)利潤,不顧任何翻譯原則,從而造成了很多誤譯。早在十九世紀中國學者嚴復就提出“信達雅”的翻譯

7、標準,這成為譯者普遍遵守的指導原則。考慮到電影片名翻譯特有的特征和功能,筆者提出三大基本翻譯原則,以期避免誤譯。1.保留文化內(nèi)涵原則考慮到原語和目標語的文化差異,英語電影片名不可避免的包含一些本國文化特有的內(nèi)涵。如前文所講,誤譯是因為沒有意識到是誤解了原片名包含的文化內(nèi)涵。這樣,就要求譯者考慮到標題的文化內(nèi)涵,在目標語中重構(gòu)其文化內(nèi)涵?!半娪胺g中重建文化意向的重要性在于能促進和目標觀眾的交流,讓他們及時有效的理解原語的文化內(nèi)涵?!?柴梅萍,2001.4)讓我們來看看幾部電影片名的優(yōu)秀譯作。E.g.3:Seven--《七宗罪》。這是一部1

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。