電影片名誤譯淺析及其翻譯原則

電影片名誤譯淺析及其翻譯原則

ID:26697391

大小:54.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-11-28

電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第1頁(yè)
電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第2頁(yè)
電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第3頁(yè)
電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第4頁(yè)
電影片名誤譯淺析及其翻譯原則  _第5頁(yè)
資源描述:

《電影片名誤譯淺析及其翻譯原則 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、電影片名誤譯淺析及其翻譯原則【摘要】電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個(gè)必要組成部分,是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作。但是英語(yǔ)電影片名翻譯的地位和價(jià)值未受到足夠重視,針對(duì)它的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成了很多誤譯。本文正是要分析導(dǎo)致誤譯的原因并且在此基礎(chǔ)上提出電影片名翻譯要遵循的三個(gè)原則,最后得出結(jié)論,即電影片名翻譯最有效的方法以及最終目的就是以觀眾為取向。Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingpha

2、sisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissueples,andputsforelytheculturalconstructive,theaestheticandthemercialprinciples,thenestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience

3、-orientation”.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中西文化交流的日益擴(kuò)大和深入,越來(lái)越多的英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),成為中國(guó)老百姓娛樂(lè)生活中的一個(gè)重要組成部分。外國(guó)電影進(jìn)入并占領(lǐng)中國(guó)市場(chǎng),主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對(duì)其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進(jìn)入人們的視野,對(duì)整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個(gè)絕妙的譯名不僅能大大促進(jìn)國(guó)家和地區(qū)間的跨文化交流,還能為影片帶來(lái)可觀的票房收入。一個(gè)好的電影譯名就是一部外國(guó)電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。然而,電影片名翻譯作為一種非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,尚未引起足夠的重視。“中國(guó)看電影和電視連

4、續(xù)劇的人比看文學(xué)作品的人多,但是中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)文學(xué)作品翻譯的研究比對(duì)電影翻譯的研究要重視的多?!?錢紹昌,2000:61)市場(chǎng)目前有很多的電影片名的誤譯,簡(jiǎn)要分析,主要由下述兩個(gè)原因造成:1.對(duì)文化內(nèi)涵缺乏了解“標(biāo)題要等到別的翻譯任務(wù)都完成以后再進(jìn)行翻譯”(紐馬克,1988:12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎(chǔ)上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語(yǔ)言作為其表達(dá)方式的那個(gè)群體的特定的生活方式和表達(dá)方式”(紐馬克,1998:21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內(nèi)涵。如果譯者不能意識(shí)到或者誤解了這種文化內(nèi)涵,那就很可能會(huì)對(duì)片名造成誤譯。E.g.1

5、:如美國(guó)電影AmericanBeauty.大陸和香港都有自己各自的片名譯文版本。大陸譯作《美國(guó)美人》,香港譯作《美國(guó)麗人》。但不幸的是這兩個(gè)簡(jiǎn)單的直譯版本都是誤譯。根據(jù)美國(guó)傳統(tǒng)詞典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一種玫瑰花,花大葉長(zhǎng),呈紫紅色。這種花美麗而神圣,象征著神圣的愛(ài)情。在影片中,導(dǎo)演用聯(lián)想的手法,用這種花用來(lái)象征著一個(gè)女孩的愛(ài)。所以臺(tái)灣譯本《美國(guó)心·玫瑰情》更加合適。2.單純追求商業(yè)利潤(rùn)電影作為一項(xiàng)娛樂(lè)產(chǎn)業(yè),除了要娛樂(lè)大眾更要賺取票房收入。所以電影片名的翻譯不可避免要受到整個(gè)電影

6、的營(yíng)銷策略的影響。為了吸引觀眾,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,跟電影的故事情節(jié)沒(méi)有任何關(guān)系。讓我們來(lái)看下面的例子:E.g.2:F1OriginalSin (《原罪》) 《激情叛侶》  F2TheShaption(《肖申克的救贖》)《月黑高飛》F3Prettyan (《漂亮女人》) 《風(fēng)月俏佳人》  F4TheLivesOfOthers(《別人的生活》)《竊聽(tīng)風(fēng)暴》假如讀者看過(guò)上述提到的電影,就會(huì)發(fā)現(xiàn)后一個(gè)電影片名譯本跟原文相距甚遠(yuǎn),跟故事情節(jié)也不相符。但是現(xiàn)在仍有很多人,單純追求商業(yè)利潤(rùn),不顧任何翻譯原則,從而造成了很多誤譯。早在十九世紀(jì)中國(guó)學(xué)者嚴(yán)復(fù)就提出“信達(dá)雅”的翻譯

7、標(biāo)準(zhǔn),這成為譯者普遍遵守的指導(dǎo)原則??紤]到電影片名翻譯特有的特征和功能,筆者提出三大基本翻譯原則,以期避免誤譯。1.保留文化內(nèi)涵原則考慮到原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化差異,英語(yǔ)電影片名不可避免的包含一些本國(guó)文化特有的內(nèi)涵。如前文所講,誤譯是因?yàn)闆](méi)有意識(shí)到是誤解了原片名包含的文化內(nèi)涵。這樣,就要求譯者考慮到標(biāo)題的文化內(nèi)涵,在目標(biāo)語(yǔ)中重構(gòu)其文化內(nèi)涵?!半娪胺g中重建文化意向的重要性在于能促進(jìn)和目標(biāo)觀眾的交流,讓他們及時(shí)有效的理解原語(yǔ)的文化內(nèi)涵?!?柴梅萍,2001.4)讓我們來(lái)看看幾部電影片名的優(yōu)秀譯作。E.g.3:Seven--《七宗罪》。這是一部1

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。