資源描述:
《英語電影片名的翻譯原則及方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英語電影片名的翻譯原則及方法英語電影片名的翻譯原則及方法 隨著世界文化領(lǐng)域交流的快速發(fā)展,越來越多的英文電影引入中國(guó)市場(chǎng)。電影成了濃縮了的生活窗口,也是透視一個(gè)國(guó)家文化的窗口。我國(guó)每年都從國(guó)外大量引進(jìn)電影,近幾年國(guó)外大片又在中國(guó)市場(chǎng)上紅紅火火,使英文電影在中國(guó)有了日益龐大的觀眾群體,成為中國(guó)觀眾了解西方文化的重要途徑。好的開始是成功的一半,英文電影片名的翻譯是一項(xiàng)重要的、富有創(chuàng)造性的工作。電影片名翻譯可能改動(dòng)得與其母語名稱完全不同,來適應(yīng)本土市場(chǎng)。即使是這樣,英語電影片名的翻譯也應(yīng)該遵循一定的原則。 一、英語電影片名翻譯應(yīng)遵循的原則:
2、 第一,信息價(jià)值 要實(shí)現(xiàn)譯名信息功能,使其能突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立影片感情基調(diào),這一原則是影片一翻譯中的關(guān)鍵。如TheGodfather譯為《教父》;ChickenRun譯為《雞快跑》,TaxiDriver譯為《出租司機(jī)》TheSoundofMusic《音樂之聲》,TheGrapesofanandtheSea《老人與?!?.....這些電影片名翻譯簡(jiǎn)潔明了,給我們一目了然的感覺,使我們對(duì)此影片的內(nèi)容,背景等都有了一個(gè)概括的了解同時(shí)也易于吸引觀眾提高電影收視率 第二,審美價(jià)值 生動(dòng)而美觀的題名能吸引觀眾,傳遞美感,這是電影
3、標(biāo)題的美學(xué)功能。我們?cè)诖擞懻摰氖菍⒂⒄Z電影片名譯成具審美價(jià)值的漢語片名,漢語文字必須簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、生動(dòng)、形象,力求濃縮和概括電影內(nèi)容,揭示其主題,同時(shí)又要盡可能符合漢語表達(dá)習(xí)慣和審美情趣。實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值要講求精練,總體而言,選詞時(shí)應(yīng)力求做到:本文由論文聯(lián)盟.L.cOm收集整理音意俱美,達(dá)意傳神。經(jīng)典名著"Gonean,可以直接翻譯為"漂亮女人",但是單從片名上看,太過普通,沒有特色,觀眾根本看不出女主人公的身份。而譯為《風(fēng)月俏佳人》,把一個(gè)漂亮而又身陷風(fēng)月場(chǎng)中的女子栩栩如生的表達(dá)出來了,一個(gè)"佳"字傳神地表達(dá)出了女主人公與那些唯利是圖的俗艷的
4、妓女完全不同的形象,也更能抓住觀眾的眼球?! 《?、英語電影片名翻譯的方法 1.直譯 直譯就是語義翻譯需要最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡(jiǎn)單且保險(xiǎn)的方法,由于是按照原片名直接譯出對(duì)應(yīng)的漢語片名,它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道?! ?意譯 意譯來自語言上的差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),為了保持原文的內(nèi)容而不能完全再現(xiàn)其表層形式的風(fēng)格。:譯者在受到社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似。同時(shí)電影片名翻譯
5、不同于一般文學(xué)作品的翻譯,還具有一種廣告性質(zhì),要能吸引觀眾觀的眼球,吸引更多的人來觀看,是以提高票房,賺得利潤(rùn)為目標(biāo)的?! ∪?、編譯法 有些片名如果直譯,由于文化的差異,觀眾對(duì)譯名會(huì)茫然不知其意,或直譯缺乏藝術(shù)的感染力。這類片名需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯以傳達(dá)原片名的字面意思,意譯以補(bǔ)充原片名的隱含之義,以最大限度地反映原片名的信息量,增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力,是一種非常值得稱道的翻譯方法。從這個(gè)角度來說編譯,是直譯和意譯補(bǔ)充的翻譯,即脫離英文原片名,根據(jù)影片內(nèi)容而另取譯名。編譯法更靈活,應(yīng)用更廣泛,也更具有中國(guó)特色。編譯的情況主要
6、是把中國(guó)典故或成語用于西片名,可謂之"移花接木"式。影片"ThreeSmartGirls"《三個(gè)聰明伶俐的女孩》是講夫妻失和,三個(gè)女兒設(shè)法使父母破鏡重圓的故事。中文名不拘泥于原名,編譯為《滿庭芳》。這是詞牌名,又使人想起經(jīng)典?! 【C上所述,我們不難發(fā)現(xiàn):英文電影片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡(jiǎn)單,不同的影片名側(cè)重點(diǎn)不同,很難找到一個(gè)統(tǒng)一的公式將其套用在影片名的翻譯當(dāng)中。好的翻譯是一種享受,要想做到這一點(diǎn),需要譯者具有良好的語言素養(yǎng)、審美能力以及翻譯技能。翻譯時(shí)要考慮到方方面面,既要考慮文化因素,也要考慮語言因素;既要考慮方法問題,
7、也要考慮觀眾的接受效果;既能激發(fā)觀眾的想象力,也能給觀眾留下深刻的印象??傊欢ㄒ玫接^眾的認(rèn)可。一部精彩的片名翻譯會(huì)為影片增色不少,有利于影片的傳播對(duì)國(guó)外影片名的翻譯是一門藝術(shù),我們的翻譯工作者還需要更加努力,為國(guó)內(nèi)影視愛好者提供更多的影視文化大餐。