英語電影片名翻譯基本原則

英語電影片名翻譯基本原則

ID:6254258

大小:27.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-01-08

英語電影片名翻譯基本原則_第1頁
英語電影片名翻譯基本原則_第2頁
英語電影片名翻譯基本原則_第3頁
英語電影片名翻譯基本原則_第4頁
英語電影片名翻譯基本原則_第5頁
資源描述:

《英語電影片名翻譯基本原則》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、英語電影片名翻譯基本原則  摘要:近年來,西方電影越來越多地進入中國市場,占據(jù)了國內電影市場的大量份額,中國人對其的喜好與日俱增。要想很好地推廣一部英語影片,其片名的翻譯起著舉足輕重的作用,那么將其翻譯成中文時應把握的原則就不容忽視。本文旨在從一些實例探討英語電影片名翻譯的基本原則,使其在翻譯后達到點明主題、傳情達意,富于強烈藝術感染力和吸引力的效果。關鍵詞:英語電影片名翻譯基本原則英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)認為語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬應功能、元語言功能。電影片名正集合了語言的這些功能,它是編劇苦心冥想將一整部電影進行濃縮

2、的精華,既能展現(xiàn)電影的主要內容,又能揭示主題,還能暗示電影的類別,強烈激發(fā)讀者的觀看欲望。觀眾對一部影片的第一印象往往都是通過片名了解的,因而電影片名的翻譯至關重要。近幾年西方電影的引進,尤以英文電影居多,那么在英譯漢的過程中,怎樣做到既遵循翻譯原則與方法,又使其保持一定的文化內涵就值得深思熟慮。一、忠實性原則5在翻譯片名時,忠實性是最基本的原則,也就是說翻譯前后的意思要對等,對于原本的意思,不能扭曲也不能增減,即我們常說的“直譯”。恰當?shù)闹弊g不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度。這是一種比較簡單且保險的方法,它最大的好處在于最

3、大限度地保留了原語片名的味道。比如經(jīng)典電影Schindler’sList譯為《辛德勒的名單》,RomanHoliday譯為《羅馬假日》,LionKing譯為《獅子王》等。再如新片Ender’sGame譯為《安德的游戲》,TheHungerGames譯為《饑餓游戲》,Gravity譯為《地心引力》等。二、文化性原則盡管對于英語電影片名的翻譯,直譯是最直接最簡單的翻譯方式,但是英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,兩者有不同的文化內涵和表達方式,這時就要考慮在翻譯的過程中兼顧文化性原則,即我們常說的“意譯”。這種方法旨在保留譯語的“達”、“雅”,雖然從某種程度上來說喪失了原語的形

4、式,但它并未改變原語主要的文化信息,只是使譯語更加優(yōu)美明了了。另外,由于東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來可能就會失去原片名的本來意義,甚至可能產(chǎn)生一些錯誤的聯(lián)想,影響影片在觀眾心目中的形象。5在使用文化性原則進行英語電影片名的翻譯時,我們要對影片內容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助于理解原名,使譯出來的片名與影片內容相吻合,盡量再現(xiàn)原名的信息。比如美國經(jīng)典影片HomeAlone譯為《小鬼當家》。譯名中的“小鬼”是一種昵稱,表示有聰明頭腦的孩子,也表示對孩子的喜愛之情,片中小主角歐文非常符合“小鬼”這一形象?!?/p>

5、當家”在漢語中意為一人統(tǒng)領全局、獨當一面,片中的歐文確實是自己一個人與壞人們斗智斗勇?!缎」懋敿摇愤@個譯名不僅做到了譯語標題與原片內容的統(tǒng)一,還體現(xiàn)了中國獨特的文化性。再如2010年上映的大片Inception,單詞本來的意思是“開始”,如果直譯過來,則可能不會有多少觀眾愿意花錢進影院觀看。其實影片講述了由萊昂納多扮演的特工帶領他的特工團隊,進入他人夢境,從他人的潛意識中盜取機密,并重塑他人夢境的故事。這是一部游走于夢境與現(xiàn)實之間,被定義為“發(fā)生在意識結構內的當代動作科幻片”。譯者在翻譯時照顧劇情,讓其賞心悅目,最終確定為《盜夢空間》。三、音譯原則音譯原則在翻譯英語電影

6、片名時主要適用于那些以主人公名或者地點名等作為標題的電影。這樣的翻譯方法不僅一目了然,而且朗朗上口,在方便觀眾記憶的同時保留了一些“洋味”。比如Troy譯為《特洛伊》,Spartacus譯為《斯巴達克斯》,Stalingrad譯為《斯大林格勒》,Jobs譯為《喬布斯》等。5四、通俗性原則電影藝術是一種大眾化的藝術,主要是為了娛樂大眾,讓人們得以休閑,因此在翻譯過程中必須站在觀眾的角度考慮,盡量做到通俗易懂。與觀眾日常生活密切相關的名稱往往更容易吸引觀眾,從而提高電影票房。比如電影ThePursuitofHappiness講述了一個單親爸爸因為窮困難以維持生計,卻為了撫養(yǎng)

7、兒子重振旗鼓,處處尋找機會,最終走向成功之路的故事。譯者將片名譯為《當幸福來敲門》,這樣要比直譯《尋找快樂的故事》更生活化,更容易被廣大觀眾接受。五、其他原則有些英語電影片名如果直譯,觀眾就會覺得缺乏藝術表現(xiàn)力,難以集中注意力,但是如果意譯,則難以跟原片名直接聯(lián)系,因此面對這樣的名稱需要,可以將直譯與意譯結合起來。通過直譯將原片內容表現(xiàn)出來,同時通過意譯將影片隱含的意思或者補充的內容傳達出來,增強原英語片名的感染力。比如影片Metro譯為《奪命地鐵》,貼合了其災難電影的實質。影片講述的是陳舊的俄羅斯地鐵因為隧道坍塌,引發(fā)了莫斯科河水倒灌,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。