資源描述:
《翻碩考研:英語翻譯之定語從句.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻碩考研:英語翻譯之定語從句在語法上,定語從句是對先行詞的修飾語,但是從定語從句的作用來看,它還可以用作補(bǔ)充或說明先行詞的附加語、同位語和描述語。此外,在有些英語的定語從句和主句之間還存在狀語關(guān)系。一般而言,對限制性定語從句采取前置法或后置法或融合法,而對先行詞加以進(jìn)一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語從句采取的是前置法或后置法。較長的定語從句采取后置法,而較短的采取前置法。事實(shí)上,翻譯沒有定規(guī),它需要根據(jù)漢語習(xí)慣去靈活處理。(1)融合法融合法就是把限制性定語從句與主句融合成一句話。Therearemanypeoplewhowanttoreadthe
2、book.譯文:許多人想讀這本書。(融合成一句話,一般適用于Therebe句型)Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.譯文:在家工作的人是按照自己的職業(yè)和生活方式做出這種決定的。(2)前置法譯成"…的"。一般針對比較短的限制性定語從句。Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;it
3、issimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.譯文:科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動的必要表達(dá)方式,也就是對一切現(xiàn)象進(jìn)行思索并且給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕忉尩谋磉_(dá)方式。(3)后置法用"這個"、"這"或重復(fù)先行詞的辦法去引導(dǎo)另起一個句子;有時省略先行詞另起一句;有時靈活處理成并列分句。這種方法適合比較長的限制性定語從句和非限制性定語從句的翻譯。Theywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderth
4、estigmathathehadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.譯文:他們可能不得不背著一種臭名而終其余生,這個臭名就是:他曾冒然采取一項(xiàng)行動,這項(xiàng)行動破壞了首腦會晤,并且可以設(shè)想,還可能已經(jīng)觸發(fā)一場核戰(zhàn)爭。(較長的限制性定語從句,重復(fù)“這個臭名”)Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofhisuncle.譯文:是他接到
5、了那封信,說他的叔叔去世了。(限制性定語從句,后置省略先行詞)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.譯文:我把這件事情告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。(非限制性定語從句后置處理成并列分句,重復(fù)先行詞"約翰")Christmascarolsarelovedbyallwhohearandsingiteveryyear.譯文:圣誕頌歌為大家喜愛,人們每年都欣賞和演唱。(非限制性定語從句后置處理成并列分句,重復(fù)先行詞"人們")WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldW
6、arⅠ,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.譯文:第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次復(fù)雜。(非限制性定語從句前置)Insuchanexperimenttheinsectscanbetaughttoflytotheultra-violet,whichforusisjustdarkness.譯文:在這樣的實(shí)驗(yàn)中,能夠訓(xùn)練昆蟲飛向紫外線,而紫外線對我們來說只是一片
7、黑暗。(非限制性定語從句后置,重復(fù)先行詞)