《散文翻譯技巧》PPT課件.ppt

《散文翻譯技巧》PPT課件.ppt

ID:59843754

大小:319.31 KB

頁數(shù):10頁

時間:2020-11-24

《散文翻譯技巧》PPT課件.ppt_第1頁
《散文翻譯技巧》PPT課件.ppt_第2頁
《散文翻譯技巧》PPT課件.ppt_第3頁
《散文翻譯技巧》PPT課件.ppt_第4頁
《散文翻譯技巧》PPT課件.ppt_第5頁
資源描述:

《《散文翻譯技巧》PPT課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、散文的翻譯原則什么是散文廣義而言,凡是不屬于韻文的文章都可稱為散文。西方人甚至把小說也包括在散文之內(nèi);我國有些現(xiàn)代敘事性文章名為散文,但稱之為小說也無不可。不過,嚴(yán)格說來,我們說的散文應(yīng)相當(dāng)于西方的Essay,與詩歌(poem)、小說(novel)、戲劇(drama)并起并坐,文字一般都比較短小精煉,如隨筆、小品文、雜感、游記、日記、書信、回憶錄、通訊報道等等。.特點散文是一種最靈活、最自由的文體。它篇幅短小、題材廣泛;結(jié)構(gòu)散而不亂,形式靈活;散文的語言充分體現(xiàn)了漢語多辭藻華美,或文意濃郁,文采飛揚的特點。英語則措辭簡潔、文意客觀、文采樸素。英漢語言的天然差異給散文的翻譯帶來很大

2、的困難,散文的翻譯不能機械地直譯。散文翻譯原則散文的特點決定了散文的翻譯必須是靈活地將“形”與“神”統(tǒng)一。許淵沖在談到文學(xué)翻譯時說:“文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意:不單要譯意,還要譯味?!庇⑽姆g家HilaireBelloc為文學(xué)散文翻譯制定了6條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活(theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),強調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。.散文翻譯原則在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質(zhì)神韻。每一個作

3、者有每一個的個性特點、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對作者進(jìn)行深入的研究,把握其時代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá)意,否則,難免貌合神離.例1這是一條幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞。----Itisoffthebeatentrackandfewpassthiswayevenbyday,soatnightitisstillmorequiet.----Thefootpath,peacefulandsecluded,isnotmuchfrequentedbypedestriansinthedaytimeandatnight,itisevenmoresolita

4、ry..例2曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。----Asfaraseyecouldsee,thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaves.----Alloverthepondwithitswindingmarginwhatmeetstheeyewasafieldtrimleaves..例3層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀的打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。----Andstarringthesetiersofleaveswerewhitelotusflower

5、s,alluringlyopenorbashfullyinbud,likeglimmeringpearls,starsinanazuresky,orbeautiesfreshfromthebath.----Uponlayersofleavesaredottedwithwhitelotusflowers,somebloominggracefullywhileothersbuddingbashfully.Theyarejustlikepearlsshiningbright,orstarstwinklinghighinanazuresky.Theyarealsolikefairladi

6、escomingfreshoutofabath..例4連夜雨雪,一點星光都看不見。Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.(譯文snowing、single、star、sight用s押頭韻,用night和sight押尾韻,讀起來朗朗上口,音律優(yōu)美。).翻譯文學(xué)作品,光傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保持原作的感情、韻味、意境和風(fēng)格。文學(xué)作品是一種藝術(shù)品,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品。.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。