翻譯技能技巧ppt課件.ppt

翻譯技能技巧ppt課件.ppt

ID:48062861

大小:2.00 MB

頁數(shù):361頁

時(shí)間:2019-05-06

翻譯技能技巧ppt課件.ppt_第1頁
翻譯技能技巧ppt課件.ppt_第2頁
翻譯技能技巧ppt課件.ppt_第3頁
翻譯技能技巧ppt課件.ppt_第4頁
翻譯技能技巧ppt課件.ppt_第5頁
資源描述:

《翻譯技能技巧ppt課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、翻譯技能與技巧樊永前教授南京信息工程大學(xué)濱江學(xué)院一.為什么要學(xué)習(xí)翻譯?1.大學(xué)生必備的素質(zhì)翻譯是大學(xué)英語學(xué)習(xí)一個(gè)非常重要的方面,是大學(xué)英語教學(xué)一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié),是深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量的一項(xiàng)重要舉措,是“聽說讀寫譯”技能中十分重要的一項(xiàng)內(nèi)容。翻譯對(duì)于提高學(xué)生應(yīng)用英語的實(shí)際能力有著非常重要的作用。我們知道,大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,也就是說,要使學(xué)生在聽說讀寫譯幾個(gè)方面都能夠得到發(fā)展。2.有利于英語學(xué)習(xí)I’msureyou’llbethewinner.我相信你是勝利者。我相信你一定會(huì)贏。(詞類的轉(zhuǎn)換)Hehadonefootinthegrave.他的一只

2、腳踏進(jìn)了墳?zāi)埂K囊恢荒_踏進(jìn)了墳?zāi)?,離死不遠(yuǎn)了。(直譯)他已經(jīng)是風(fēng)燭殘年。(意譯)Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.任何不把凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以五元罰款。廢物入簍,違者罰款五元。(簡(jiǎn)潔)Itisalonglanethathasnoturning.這是一個(gè)很長(zhǎng)的沒有轉(zhuǎn)彎的巷道。路必有彎。(只事情必有轉(zhuǎn)機(jī),常用于鼓勵(lì)人們不要失望。)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutof

3、water.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘就像出了水的魚。同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.這是我期望見到你最后的地方。我怎么也沒料到會(huì)在這兒見到你。Hecrasheddownonaprotectingchair.他壓下了一個(gè)保護(hù)的椅子。他猛然坐到椅子上,椅子被壓得吱吱做響。(分譯)Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.我瘋狂地愛上了她,她和我。我狂熱地愛上了她,她也狂熱地愛上了我。(加詞)3.社會(huì)的需求近日,來

4、自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的資料卻顯示:全國(guó)職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家,但勝任翻譯工作的人才缺口卻高達(dá)90%。隨著中國(guó)市場(chǎng)日趨國(guó)際化,各種國(guó)際會(huì)議應(yīng)接不暇,國(guó)外資料大量引進(jìn),社會(huì)對(duì)翻譯工作的需求也日趨增加。一份美國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的最新調(diào)查顯示,中國(guó)翻譯市場(chǎng)的規(guī)模在2006年達(dá)到200億元人民幣的銷售額。同時(shí),從事翻譯服務(wù)的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的資料顯示,經(jīng)近十年的發(fā)展,內(nèi)地目前在冊(cè)的翻譯公司有近3,000家,僅在北京注冊(cè)的就有400家。服務(wù)的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機(jī)械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站的本地化等等。服務(wù)

5、人才梯隊(duì)建設(shè)也日漸得到重視,由國(guó)家部委退休翻譯、歸國(guó)華僑、留學(xué)生及外語專業(yè)人才等組成的近50萬人的翻譯隊(duì)伍活躍在中國(guó)翻譯市場(chǎng)中。然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是內(nèi)地翻譯能力嚴(yán)重不足。目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在翻譯公司的消化能力在10-15億元,由于人才、技術(shù)的不足,大量的外文信息并無翻譯。由于無法消化來自國(guó)際的信息流,導(dǎo)致中國(guó)失去大量的商業(yè)機(jī)會(huì)。4.深造的必要條件1)有利于四六級(jí)考試Longafterthe1998WorldCupwaswon,disappointedfanswerestillcursingthedisputedrefereeingdecisiont

6、hatdeniedvictorytotheirteam.(2000.6)1998年世界杯早已塵埃落定,而失望的球迷們?nèi)栽趯?duì)有爭(zhēng)議的裁定忿忿不平,因?yàn)檎沁@些裁定剝奪了他們所支持的球隊(duì)獲勝的機(jī)會(huì)。Longafterthe1998WorldCupwaswon譯為“早已塵埃落定”;werestillcursingthedisputedrefereeingdecision譯為“咒罵裁罰”不符合漢語習(xí)慣,可意譯為“對(duì)有爭(zhēng)議的判罰氣憤不已”。thatdeniedvictorytotheirteam譯成一個(gè)狀語從句更符合漢語習(xí)慣。本句使用了以下翻譯方法:斷句。原文是一個(gè)句子,而譯文卻是幾個(gè)。意

7、譯。定語從句的翻譯。詞的引申。詞的增減。2)碩士研究生考試TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.(2004研英譯漢)這是一個(gè)帶賓語從句、定語從句等的復(fù)合句。主句:TheGreeksassumedthat…希臘人假定

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。