資源描述:
《《級翻譯技巧》PPT課件.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、Aims&Contents單詞聽寫Assignment作業(yè)講評翻譯技巧的講解增詞法被動語態(tài)的翻譯詞類轉(zhuǎn)換法1.detect2.withstand3.architect4.horizontal5.vertical6.accidental7.extinguish8.portable9.sensible10.accuracy11.resistant12.precautionUnit6Unit613.primitive14.evolution15.proportional16.resistant17.acce
2、lerate18.permanent19.exceed20.ignorant翻譯技巧(一)AmplificationinC-EtranslationAmplificationAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.翻譯技巧:I.AmplificationinC-Etranslation1.Addi
3、ngnecessarypronouns大作收到,十分高興。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2.Addingnecessaryarticles我們對問題要做全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.耳朵是用來聽
4、聲音的器官,鼻子是用來嗅氣味,舌頭是用來嘗滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.翻譯技巧:I.AmplificationinC-Etranslation3.Addingnecessaryconnectives老師在等我,我得走了。Theteacherisexpectingme,soImustbeoffnow.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelp
5、sonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.翻譯技巧:I.AmplificationinC-Etranslation4.Addingnecessaryprepositions咱們校門口見吧。Let’smeetattheschoolgate.你是白天工作還是夜間工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?翻譯技巧:I.AmplificationinC-Etranslation5.Addingnecessarybackground
6、words三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.翻譯技巧:I.AmplificationinC-Etranslation5.Addingnecessarybackgroundwords別班門弄斧Don’ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.這真是俗話說的,“旁觀者清”。Itisjustasthep
7、roverbgoes,“theonlookerseesmostofthegame.”英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,凡是在不必或不愿說出或無從說出施動者以及為了便于連貫上下文或者為了強(qiáng)調(diào)動作的承受者等場合,往往都要使用被動語態(tài)。漢語中較少使用被動語態(tài),漢語中使用被動語態(tài)時(shí),往往表示受動的對象(即主語)遭受了某種不快或不幸。漢語中的幾個(gè)助詞可以被看作是被動句的形式標(biāo)志,如“被”“叫”“受”“讓”“給”“由”“把”“遭”“挨”等。二、被動語態(tài)翻譯法。譯例舉偶:[例1]Anditisimaginedbymany
8、thattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeprocessesofthesemenofscience,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法和科學(xué)家的思維過程相比較,這些科學(xué)家的思維活動過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。被動語態(tài)翻譯法[例2]Themicewhichhau