資源描述:
《詩(shī)歌翻譯技巧.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、詩(shī)歌翻譯技巧翻譯要講究信、達(dá)、雅三點(diǎn),當(dāng)然詩(shī)歌翻譯也不例外,在原則上要遵循嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅,而且文化適應(yīng)性是文化翻譯的一個(gè)很重要的概念,文化適應(yīng)性原則在詩(shī)歌的翻譯中占據(jù)著重要的地位并起著積極的作用。不同的語言,因其不同的語言習(xí)慣、文化差異因素,在翻譯過程中必須充分考慮其中。在翻譯過程中,必須調(diào)動(dòng)目標(biāo)語言的一切手段來盡力再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn)。1漢譯英詩(shī)的范疇(古代詩(shī)歌)ClassificationofAncientPoetry詩(shī)按音律分(Soundandrhythm)(1)古體詩(shī):包括古詩(shī)(唐以
2、前的詩(shī)歌)、楚辭、樂府詩(shī).Aformofpre-Tangpoetry,usu.havingfiveorsevencharacterstoeachline,withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes(2)近體詩(shī):絕句+律詩(shī)“modernstyle”poetry,referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty,markedbystricttonalpatternsandrhymescheme
3、s(3)詞:又稱為詩(shī)余、長(zhǎng)短句、曲子、曲子詞、樂府等。Ci,atypeofclassicalChinesepoetry(4)曲:又稱為詞余、樂府。元曲包括散曲和雜劇。Qu,atypeofverseforsinging,popularintheYuanDynasty按內(nèi)容來分類(Contents)(1)懷古詩(shī)(NostalgicPoetry)(2)詠物詩(shī)(Object-ChantingPoetry)(3)山水田園詩(shī)(Pastoralpoetry)(4)戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)(Poetryofwar)(5)行旅詩(shī)(
4、Poetryoftravelling)(6)閨怨詩(shī)(Poetryofboudoirrepinings)(7)送別詩(shī)(Farewellpoetry)詩(shī)的范疇(現(xiàn)代詩(shī)歌)ClassificationofModernPoetry按照作品內(nèi)容的表達(dá)方式(Waysofexpression)(1)敘事詩(shī):詩(shī)中有比較完整的故事情節(jié)和人物形象,通常以詩(shī)人滿懷激情的歌唱方式來表現(xiàn)。Narrativepoems:completeplotandcharacters(2)抒情詩(shī):主要通過直接抒發(fā)詩(shī)人的思想感情來反映社會(huì)
5、生活,不要求描述完整的故事情節(jié)和人物形象。如,情歌、頌歌、哀歌、挽歌、牧歌和諷刺詩(shī)。Lyrics:fullreleaseofthepoet’semotion當(dāng)然,敘事和抒情也不是絕然分割的。Sometimestheytwoareinterwoven.按照語言的音韻格律和結(jié)構(gòu)形式(rhymeandstructure)(1)格律詩(shī):是按照一定格式和規(guī)則寫成的詩(shī)歌。它對(duì)詩(shī)的行數(shù)、詩(shī)句的字?jǐn)?shù)(或音節(jié))、聲調(diào)音韻、詞語對(duì)仗、句式排列等有嚴(yán)格規(guī)定,Metricalpoetry:strictrequireme
6、ntsonform,rhyme,numberofcharacterandlines,sentencepattern,etc.(2)自由詩(shī):不受格律限制,無固定格式,注重自然的、內(nèi)在的節(jié)奏,押大致相近的韻或不押韻,字?jǐn)?shù)、行數(shù)、句式、音調(diào)都比較自由,語言比較通俗。Freeverse:freeformandpopularlanguage(3)散文詩(shī):兼有散文和詩(shī)的特點(diǎn)。作品中有詩(shī)的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的節(jié)奏感和音樂美,篇幅短小,像散文一樣不分行,不押韻,如,魯迅的《野草》。Prosepo
7、etry:amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry詩(shī)的難譯因素分析Analysisofuntranslatablefactors1.意境。意境本身是一種抽象的藝術(shù)形態(tài),但這種抽象的形態(tài),卻能夠表達(dá)出詩(shī)歌的本質(zhì)甚至靈魂。Theartisticconception.Artisticconceptionisakindofabstractartform,butthiskindofabstractform,canexpressthepoetryistheessen
8、ceandsoul.2.詩(shī)歌的形式。準(zhǔn)確的說,詩(shī)歌的形式包括其內(nèi)部的韻律以及外部的形式,韻律就像是詩(shī)歌的聲音,是詩(shī)歌的音樂特征;而外部形式就像是詩(shī)歌的外衣,是詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)作品的一個(gè)重要特點(diǎn)。Intheformofpoetry.Tobeexact,intheformofpoetry,includingitsinternalandexternalformsofrhythm,rhythmsoundslikepoetry,musicfeaturespoetry;whiletheoutercoati