資源描述:
《詩歌翻譯技巧簡(jiǎn)析課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、一詩歌的可譯性詩是一種最古老的文學(xué)形式,它是伴隨著音樂舞蹈產(chǎn)生的,而人們常常吟唱詩,詩又稱為詩歌。一直以來對(duì)于詩歌的翻譯就爭(zhēng)論不休,分為兩大陣營(yíng)即詩之不可譯與詩之可譯。一詩歌的可譯性詩之不可譯(Untranslatability)RobertLFrost;詩就是在翻譯中失去的那種東西歌德(wolfgangvongoethe)詩之可譯(Translation)郭沫若/許淵沖/王佐良;以詩評(píng)詩聞一多;詩筆評(píng)詩詩歌及及創(chuàng)造者在不同社會(huì)現(xiàn)實(shí)中常會(huì)發(fā)揮不同的作用,一些歐美國(guó)家的詩人常會(huì)成為該國(guó)反抗不公和壓迫的先鋒。因此,正確地認(rèn)識(shí)詩歌及其創(chuàng)造者在詩歌翻譯中就顯得尤為重要;然而,
2、無論詩歌還是詩歌翻譯都與其所處的文化背景密切相關(guān)。詩人和詩歌在不同時(shí)代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差異增加了詩歌翻譯的難度,詩歌譯者和詩人從不同的文化背景出發(fā)對(duì)詩歌翻譯也進(jìn)行過迥異的闡釋。據(jù)此看來,譯者既要承認(rèn)和正視詩歌翻譯中存在的難度,也要不可否認(rèn)詩歌的可譯性。詩歌翻譯的難點(diǎn)意境。意境本身是一種抽象的藝術(shù)形態(tài),但這種抽象的形態(tài),卻能夠表達(dá)出詩歌的本質(zhì)甚至靈魂。詩歌的形式。準(zhǔn)確的說,詩歌的形式包括其內(nèi)部的韻律以及外部的形式,韻律就像是詩歌的聲音,是詩歌的音樂特征;而外部形式就像是詩歌的外衣,是詩歌區(qū)別于其他文學(xué)作品的一個(gè)重要特點(diǎn)。文化因素。詩歌翻譯
3、不僅是一種跨語言,而且是一種跨文化的行為。二詩歌翻譯的文化影響在巴西詩人和翻譯家奧古斯都·德·坎波斯看來,詩歌不應(yīng)只屬于一個(gè)國(guó)度而應(yīng)該屬于更廣闊的國(guó)度;譯者有權(quán)幫助詩歌跨越語言的障礙,以實(shí)現(xiàn)全人類共同欣賞之目的。簡(jiǎn)而言之,文本的翻譯過程絕不僅是其所承載的源文化的接受過程,它更是一個(gè)對(duì)目標(biāo)文化產(chǎn)生重要影響的過程。因此,詩歌在翻譯中可能失掉一些具有源文化特質(zhì)的元素;但另一方面翻譯則會(huì)在目標(biāo)語中產(chǎn)生巨大的力量,而目標(biāo)文化系統(tǒng)的需求是這種力量的源泉,譯者高超的技藝則是產(chǎn)生這種力量的有力保障古詩詞翻譯的“三美”原則佳譯是在反復(fù)不斷的譯詩實(shí)踐中產(chǎn)生的。譯者需要在具體的翻譯過程中,
4、積極調(diào)動(dòng)思維和自身的知識(shí)儲(chǔ)備,努力再現(xiàn)原詩本身在音、形、意三方面的美感。傳達(dá)原詩的“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。“三美”原則意美指的是語言的深層結(jié)構(gòu),即“語言背后的語言”“言外之意”,“弦外之音”-----詩的意境美。形美主要是指詩歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致音美節(jié)奏和韻律,人們總是將詩與歌聯(lián)系起來,認(rèn)為詩歌是“帶有音樂性的思想”;詩即是歌,歌既是詩。“三美”原則應(yīng)該注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情況下,我們主張首先考慮保存原詩的意美
5、,其次保存音美,再次是形美。音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。三英語詩歌翻譯的方法所以要翻譯好詩歌,譯者首先應(yīng)關(guān)注原詩所要表達(dá)的感情,注意原詩意境的把握。從美學(xué)的觀點(diǎn)來分析,詩歌的意境實(shí)為一種藝術(shù)形態(tài)。這種藝術(shù)形態(tài)在分析的時(shí)候需要遵循一個(gè)原則,即譯者的觀點(diǎn)必須要符合詩歌所體現(xiàn)出來的情景。然而,從哲學(xué)的角度來看,意境則是詩人主觀思想和客觀環(huán)境互相作用的產(chǎn)物。只有主觀性和客觀性兼顧,才能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原詩的意境。在表現(xiàn)詩歌意境的過程中,景色也可以被用來表達(dá)詩人的情緒如;例如李白的《早發(fā)白帝城》Departurefromtheempiretownatdawn早辭白帝彩云間
6、,biddingthetownfarewellwhenmorningcloudshanglow,千里江陵一日還,alongtripthroughcanyonsImadeinamereday兩岸猿聲啼不住,monkeycrieswereheardoneitherbankallthroughtheday輕舟已過萬重山。Whiletheboatpassedbymountainsinalow天凈沙·秋思AutumnThinking-tothetuneofSkyScoursSand馬致遠(yuǎn)byMaZhiyuan枯藤老樹昏鴉。Searvines,oldtreesandcrowsin
7、twilight.小橋流水人家。Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.古道西風(fēng)瘦馬。Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.夕陽西下,Thewesteringsundownwend,斷腸人在天涯。Aheart-brokenmanisatheaven'send.凄美意境三英語詩歌翻譯的方法譯詩也應(yīng)具有英詩的節(jié)奏美和押韻美即詩歌的音美。漢語是聲調(diào)語言(tonelanguage),漢語的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂的特征。同時(shí),漢語基本上是單音節(jié)而英語