簡析詩歌翻譯中過分歸化的現(xiàn)象

簡析詩歌翻譯中過分歸化的現(xiàn)象

ID:11034799

大?。?3.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-07-09

簡析詩歌翻譯中過分歸化的現(xiàn)象_第1頁
簡析詩歌翻譯中過分歸化的現(xiàn)象_第2頁
簡析詩歌翻譯中過分歸化的現(xiàn)象_第3頁
簡析詩歌翻譯中過分歸化的現(xiàn)象_第4頁
資源描述:

《簡析詩歌翻譯中過分歸化的現(xiàn)象》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、[摘要]詩歌翻譯的歸化與異化一直是翻譯理論界討論的問題??v觀中國的詩歌翻譯史會(huì)發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯大致以歸化為主,而且歸化好像往往容易被人接受。但是通過一些譯例我們會(huì)發(fā)現(xiàn)過度的歸化存在很大的弊病。詩歌翻譯應(yīng)該遵循歸化與異化的適度原則。?[關(guān)鍵詞]詩歌翻譯;異化;歸化;莎劇譯例?一、引言從20世紀(jì)初葉開始,中國翻譯界開始了將西洋詩歌引入中國的嘗試,近百年來經(jīng)過了三次詩歌翻譯高潮。五四運(yùn)動(dòng)前后,詩歌翻譯已經(jīng)取得相當(dāng)可觀的成績,算是中國詩歌翻譯的第一個(gè)高潮。建國之后,從50到70年代,更系統(tǒng)更理智的詩歌翻譯活動(dòng)取得了很大的進(jìn)展,許多大部頭的外國詩歌作品譯成了漢語。這可以說是

2、詩歌翻譯的第二個(gè)高潮。從20世紀(jì)80年代起到現(xiàn)在,雖然只有短短的20余年,詩歌翻譯卻迎來了它最活躍興旺的時(shí)代,應(yīng)該是詩歌翻譯的第三個(gè)高潮??v觀近百年的詩歌翻譯研究,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,整整一百年期間,中國的文學(xué)翻譯大致是以歸化為主調(diào);而且我們會(huì)發(fā)現(xiàn)近百年的詩歌翻譯理論史中的主流理論大多是圍繞詩歌語言形式與內(nèi)容的關(guān)系這個(gè)問題展開的。文學(xué)是語言的藝術(shù),內(nèi)容和形式是無法分離的。內(nèi)容決定形式,而形式又往往在表現(xiàn)內(nèi)容方面起著決定性的作用。因此,一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者不僅會(huì)移植原作的內(nèi)容,還要善于保存其原有的形式,力求內(nèi)容和形式渾為一體。所謂的“形式”,

3、一般包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、形象描寫、修辭手段等,翻譯中應(yīng)盡可能將這些形式體現(xiàn)出來,借助“形似”更加充分地傳達(dá)出原文的“精神”,取得“形神皆似”的效果。[1]長期以來,在國內(nèi),有許多人不大重視原文語言形式傳譯。在本文中,筆者準(zhǔn)備就詩歌翻譯中過分歸化的現(xiàn)象,歸化著重強(qiáng)調(diào)一下尊重原文的形象語言的問題。?二、歸化與異化1813年,德國著名神學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;異化另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!边@兩種途徑彼此截然不同,

4、因而無論采取哪一種,都必須堅(jiān)持到底,不可將二者混淆使用。①施氏只是對兩種途徑(或稱方法)做了描述,并未對之冠以什么名稱。從形式上看,這兩種方法頗像我們常說的直譯法和意譯法。不過,1995年,LawrenceVenuti在TheTranslator’sInvisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizingmethod),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticatingmethod),②如果我們可以籠統(tǒng)地把直譯算作異化,把意譯算作歸化的話,那么就會(huì)發(fā)現(xiàn):兩千多年來,中國的翻譯史跟其他國家的翻譯史一樣,整個(gè)也是一部異化與歸化此起彼伏

5、、競相輝映的歷史。異化與歸化是否一定水火不相容?一個(gè)譯者翻譯一個(gè)作品時(shí),是否只能選擇一種方法,一用到底,而不可兩種方法兼用呢?異化與歸化,說到底也是一對矛盾的兩個(gè)方面,它們之間不僅是對立的,而且還應(yīng)該是統(tǒng)一的,因此,要處理好這兩者之間的關(guān)系,關(guān)鍵還是要講辨證法。譯者在具體運(yùn)用中,就必須講究分寸,而不可走極端。過分的異化或歸化,都會(huì)給譯文帶來損害。過分的異化,就是不顧讀者的需要,不顧目標(biāo)語的語言習(xí)慣,一味追求跟原文的形式對應(yīng),結(jié)果導(dǎo)致了譯文晦澀難懂。嚴(yán)格說來,這種譯法不能算是異化翻譯,而只能稱作流于表象的“偽異化”翻譯。過分的歸化,就是不顧原文的語言形式,不顧原語

6、的民族文化特征,一味追求譯文的通順和優(yōu)美,甚至在譯文中使用一些具有獨(dú)特的目標(biāo)語文體色彩的表達(dá)手段,讀起來頗像原作者在用目標(biāo)語寫作一樣。這樣的譯文,雖然往往會(huì)博得一般讀者的喜愛,但是由于能產(chǎn)生“文化誤導(dǎo)”的負(fù)作用,其危害在一定意義上要超過過于異化的譯文。[2]下面就以莎譯為例來探討一下過度歸化所帶來的弊端:?三、語言形式上的過度歸化所帶來的弊端———誤導(dǎo)讀者1987年,劉英凱在《現(xiàn)代外語》第2期上發(fā)表了一篇題為《歸化———翻譯的歧路》的論文,尖銳地批評了歸化譯法,認(rèn)為這是“翻譯的歧路”,并大力倡導(dǎo)移植法,讓其在翻譯中占有“主導(dǎo)地位”。劉文用實(shí)例分析了歸化在我國的幾

7、種表現(xiàn):(1)濫用四字格成語,(2)濫用古雅詞語,(3)濫用抽象法,(4)濫用“替代法”,(5)無根據(jù)地予以形象化或典故化。[3]以下就以莎譯為例,從四字格和漢語方言的使用方面探討一下過度歸化帶來的弊端。1、濫用四字格成語四字格是漢語成語的一種形式,運(yùn)用得當(dāng),可以使譯文言簡意賅,且瑯瑯可讀;但是由于四字格往往帶有漢語的文化色彩,而且書面語色彩濃重,所以用得太多,可能帶來一些譯者始料不及的負(fù)面效果。莎士比亞翻譯中,常見譯者喜歡運(yùn)用漢語古典文學(xué)語言,其中四字格即為一種。但是許多譯者完全未諳四字格的審美表達(dá)效果,率爾墮于一偏嗜:將四字格運(yùn)用于人物口語之中。然而細(xì)揆四字

8、格雖有它特定的表達(dá)效果,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。