資源描述:
《簡(jiǎn)析詩(shī)歌翻譯中過(guò)分歸化的現(xiàn)象》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、[摘要]詩(shī)歌翻譯的歸化與異化一直是翻譯理論界討論的問(wèn)題。縱觀中國(guó)的詩(shī)歌翻譯史會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌翻譯大致以歸化為主,而且歸化好像往往容易被人接受。但是通過(guò)一些譯例我們會(huì)發(fā)現(xiàn)過(guò)度的歸化存在很大的弊病。詩(shī)歌翻譯應(yīng)該遵循歸化與異化的適度原則。?[關(guān)鍵詞]詩(shī)歌翻譯;異化;歸化;莎劇譯例?一、引言從20世紀(jì)初葉開(kāi)始,中國(guó)翻譯界開(kāi)始了將西洋詩(shī)歌引入中國(guó)的嘗試,近百年來(lái)經(jīng)過(guò)了三次詩(shī)歌翻譯高潮。五四運(yùn)動(dòng)前后,詩(shī)歌翻譯已經(jīng)取得相當(dāng)可觀的成績(jī),算是中國(guó)詩(shī)歌翻譯的第一個(gè)高潮。建國(guó)之后,從50到70年代,更系統(tǒng)更理智的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)取得了很大的進(jìn)展,許多大部頭的外國(guó)詩(shī)歌作品譯成了漢語(yǔ)。這可以說(shuō)是
2、詩(shī)歌翻譯的第二個(gè)高潮。從20世紀(jì)80年代起到現(xiàn)在,雖然只有短短的20余年,詩(shī)歌翻譯卻迎來(lái)了它最活躍興旺的時(shí)代,應(yīng)該是詩(shī)歌翻譯的第三個(gè)高潮??v觀近百年的詩(shī)歌翻譯研究,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,整整一百年期間,中國(guó)的文學(xué)翻譯大致是以歸化為主調(diào);而且我們會(huì)發(fā)現(xiàn)近百年的詩(shī)歌翻譯理論史中的主流理論大多是圍繞詩(shī)歌語(yǔ)言形式與內(nèi)容的關(guān)系這個(gè)問(wèn)題展開(kāi)的。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),內(nèi)容和形式是無(wú)法分離的。內(nèi)容決定形式,而形式又往往在表現(xiàn)內(nèi)容方面起著決定性的作用。因此,一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者不僅會(huì)移植原作的內(nèi)容,還要善于保存其原有的形式,力求內(nèi)容和形式渾為一體。所謂的“形式”,
3、一般包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、形象描寫(xiě)、修辭手段等,翻譯中應(yīng)盡可能將這些形式體現(xiàn)出來(lái),借助“形似”更加充分地傳達(dá)出原文的“精神”,取得“形神皆似”的效果。[1]長(zhǎng)期以來(lái),在國(guó)內(nèi),有許多人不大重視原文語(yǔ)言形式傳譯。在本文中,筆者準(zhǔn)備就詩(shī)歌翻譯中過(guò)分歸化的現(xiàn)象,歸化著重強(qiáng)調(diào)一下尊重原文的形象語(yǔ)言的問(wèn)題。?二、歸化與異化1813年,德國(guó)著名神學(xué)家、古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;異化另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!边@兩種途徑彼此截然不同,
4、因而無(wú)論采取哪一種,都必須堅(jiān)持到底,不可將二者混淆使用。①施氏只是對(duì)兩種途徑(或稱方法)做了描述,并未對(duì)之冠以什么名稱。從形式上看,這兩種方法頗像我們常說(shuō)的直譯法和意譯法。不過(guò),1995年,LawrenceVenuti在TheTranslator’sInvisibility一書(shū)中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizingmethod),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticatingmethod),②如果我們可以籠統(tǒng)地把直譯算作異化,把意譯算作歸化的話,那么就會(huì)發(fā)現(xiàn):兩千多年來(lái),中國(guó)的翻譯史跟其他國(guó)家的翻譯史一樣,整個(gè)也是一部異化與歸化此起彼伏
5、、競(jìng)相輝映的歷史。異化與歸化是否一定水火不相容?一個(gè)譯者翻譯一個(gè)作品時(shí),是否只能選擇一種方法,一用到底,而不可兩種方法兼用呢?異化與歸化,說(shuō)到底也是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面,它們之間不僅是對(duì)立的,而且還應(yīng)該是統(tǒng)一的,因此,要處理好這兩者之間的關(guān)系,關(guān)鍵還是要講辨證法。譯者在具體運(yùn)用中,就必須講究分寸,而不可走極端。過(guò)分的異化或歸化,都會(huì)給譯文帶來(lái)?yè)p害。過(guò)分的異化,就是不顧讀者的需要,不顧目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,一味追求跟原文的形式對(duì)應(yīng),結(jié)果導(dǎo)致了譯文晦澀難懂。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),這種譯法不能算是異化翻譯,而只能稱作流于表象的“偽異化”翻譯。過(guò)分的歸化,就是不顧原文的語(yǔ)言形式,不顧原語(yǔ)
6、的民族文化特征,一味追求譯文的通順和優(yōu)美,甚至在譯文中使用一些具有獨(dú)特的目標(biāo)語(yǔ)文體色彩的表達(dá)手段,讀起來(lái)頗像原作者在用目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作一樣。這樣的譯文,雖然往往會(huì)博得一般讀者的喜愛(ài),但是由于能產(chǎn)生“文化誤導(dǎo)”的負(fù)作用,其危害在一定意義上要超過(guò)過(guò)于異化的譯文。[2]下面就以莎譯為例來(lái)探討一下過(guò)度歸化所帶來(lái)的弊端:?三、語(yǔ)言形式上的過(guò)度歸化所帶來(lái)的弊端———誤導(dǎo)讀者1987年,劉英凱在《現(xiàn)代外語(yǔ)》第2期上發(fā)表了一篇題為《歸化———翻譯的歧路》的論文,尖銳地批評(píng)了歸化譯法,認(rèn)為這是“翻譯的歧路”,并大力倡導(dǎo)移植法,讓其在翻譯中占有“主導(dǎo)地位”。劉文用實(shí)例分析了歸化在我國(guó)的幾
7、種表現(xiàn):(1)濫用四字格成語(yǔ),(2)濫用古雅詞語(yǔ),(3)濫用抽象法,(4)濫用“替代法”,(5)無(wú)根據(jù)地予以形象化或典故化。[3]以下就以莎譯為例,從四字格和漢語(yǔ)方言的使用方面探討一下過(guò)度歸化帶來(lái)的弊端。1、濫用四字格成語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)成語(yǔ)的一種形式,運(yùn)用得當(dāng),可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,且瑯瑯可讀;但是由于四字格往往帶有漢語(yǔ)的文化色彩,而且書(shū)面語(yǔ)色彩濃重,所以用得太多,可能帶來(lái)一些譯者始料不及的負(fù)面效果。莎士比亞翻譯中,常見(jiàn)譯者喜歡運(yùn)用漢語(yǔ)古典文學(xué)語(yǔ)言,其中四字格即為一種。但是許多譯者完全未諳四字格的審美表達(dá)效果,率爾墮于一偏嗜:將四字格運(yùn)用于人物口語(yǔ)之中。然而細(xì)揆四字
8、格雖有它特定的表達(dá)效果,