資源描述:
《最新定語從句的翻譯教學(xué)講義PPT.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、定語從句的翻譯英漢定語從句對(duì)比1.Thisisthecat.這就是那只貓。2.Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。5.Thisisthecatthatkilled
2、theratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了蛋糕。4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。5.Thisisthecatthatk
3、illedtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克蓋的。常用的定語從句的翻譯方法一、合譯法合譯法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語從句為主。在英譯漢時(shí),一般將其譯成“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也將定語部分譯成謂語、兼語句的一部分或帶有“這”字句的簡(jiǎn)單句。1.譯成定語“的”字結(jié)構(gòu)最為常見,將定語部分放在被修飾名詞的前面Heisnottheonewhowillgiveupeasily.他不是一個(gè)輕
4、易服輸?shù)娜?。Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim在他手下工作的人對(duì)他怕的要死。2、譯成謂語當(dāng)定語從句是存在句,尤其是在“therebe結(jié)構(gòu)”和它的變體結(jié)構(gòu)、以及在“itbe+主語+定語從句”的結(jié)構(gòu)中,定語從句的謂語在意義上也是整個(gè)主句的謂語,可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句。Thereweremeninthatcrowdw
5、hohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一個(gè)月。Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgrateencouragement.實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓勵(lì)。Despitethenewtunnel,therearestillafewpeoplewhorashlyattempttocrossthepassonfoot.盡管新建了隧道,有些旅行者還是企圖步行穿過山口。Thereseem
6、stobesomeonewhowantstogowithyou.好像有人想跟你去。Therehappenedtobeastudentwhowasabletoworkoutthemathproblem.碰巧有一個(gè)學(xué)生能解出這道數(shù)學(xué)難題。另外,有些定語從句英譯漢時(shí)要需要將主句壓縮成主語,而將定語從句譯成謂語,融合為一個(gè)句子。Wehaveasocialandpoliticalsystemthatdifferedinmanyrespectsfromyourown.我們的社會(huì)和政治體制在很多方面都與貴國(guó)的不一樣。Weshall
7、havealotofpeoplewhowillvisitourcollege.許多人將來參觀我們學(xué)校。Thisisapapermillthatwasbuilttenyearsago這家造紙廠是十年前建的。it...that...的句式,實(shí)際上相當(dāng)于一個(gè)讓步狀語從句。如Itisawisemotherthatknowsherowndaughter.再聰慧的母親也不見得了解自己的女兒。相當(dāng)于一個(gè)狀語從句Nomatterhowwiseamotheris,shemaynotknowherowndaughter.翻譯此類定語從句
8、應(yīng)該用溶合法,即將主句和從句溶合在一起翻譯。例如:Itisagoodmachinethatcanworkwithoutpower.再好的機(jī)器也要有動(dòng)力才能開動(dòng)。Itisalonglanethathasnoturning.再長(zhǎng)的巷子也會(huì)有轉(zhuǎn)彎的。3、譯成兼語句的一部分當(dāng)先行詞在定語從句中充當(dāng)主語或賓語,可采用此方法使兩個(gè)分句融為一體。Ineeds