資源描述:
《《翻譯理論與實(shí)踐》》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、《翻譯理論與實(shí)踐》(筆譯)課程講稿田傳茂編寫長江大學(xué)外國語學(xué)院2010年8月127TeachingNotesonTranslationTheoryandPracticebyChuanmaoTianAugust2010Objectives:★Familiarizestudentswiththeessentialelementsintranslationstudies,suchasprinciples,process,techniques,etc.★Introducethesimilaritiesanddissimilaritiesbetwee
2、nChineseandEnglishinmodeofthinking,cultureandlanguage.★Introducemajormethodsforlexicaltranslation.★Introducemajormethodsinsententialtranslation.★Introducesomestrategiesfordiscoursetranslation.127Lecture1AnIntroductiontoTranslationTheoryandPracticeI.SignificanceII.Difficult
3、iesIII.LearningstrategiesI.SignificanceTEM8,GCT/postgraduateentranceexamination,CATTI/translationcertificates(translationasaprofession),graduationpaperwritingII.DifficultiesExamples:1)Hisparentcametotheschooltoseehim.(lexicalgap)他的家長來學(xué)??此?。2)Theyareentertainingwomen(linguis
4、ticambiguity)她們正在招待女客人。/她們是女招待。3)Shewasacat.(culturalconnotation)她是一個(gè)心腸很壞的女人。4)Davidwasinaclearmajority(modeofexpression)顯然大衛(wèi)屬于大多數(shù)。5)Myhusbandtookthepaperstothecabinet(falsefriends/fauxamis)我的丈夫拿著大把的手紙去洗手間了。cabinet:washroom6)Shewasamagpie.她是一個(gè)饒舌婦。(culturalconnotation/figur
5、ativemeaning)magpie:talkativeperson7)Anewdignitycreptintohiswalk.走路的姿態(tài)不知什么時(shí)候開始給人一種莊重的印象。/他走起路來,不覺平添了幾分尊嚴(yán)。(literary/figurativelanguage)8)Youaretellingme.我早知道了,不用你告訴我。(falsefriends/fauxamis)Otherdifficulties:abbreviations,wordplay,idioms,onomatopoeia,longsentences,neologisms
6、,ads,etc.翻譯中一詞多義/句法歧義(linguisticambiguity):Thewaterisstillinthelake.Thestormisoverthere.Themanturnedoutanimpostor.(cheat).Helivesverynear(poor/stingy).Ifoundhimout(notathome).Johnpaintsnudes.(draw/putthepainton).Theyarerunningmates/runningdogs.在英語翻譯中有許多的falsefriendsFalsefr
7、iendsexistin:commonwords,idioms,figuresofspeech,scienceEnglish.e.g.longlegs盲蜘蛛blue-stocking女學(xué)者blue-bottle青蠅whitecap浪頭白沫thesaltoftheearth社會(huì)中堅(jiān)dog’sears軋件表面上的疤痕bull’s-eye靶心labor分娩127answerthecallofnature=gotoWCeatfortwo懷孕eatnofish對……忠誠JekyllandHyde兩面人[TheStrangeCaseofDr.Jekyl
8、landMr.HydebyR.L.Stevenson]letabreeze放屁catch-22無法擺脫的困境Theyaretalkingturkey.他們在坦率地交談。(不能譯: