《翻譯理論與實踐》

《翻譯理論與實踐》

ID:7067942

大?。?37.50 KB

頁數(shù):127頁

時間:2018-02-04

《翻譯理論與實踐》_第1頁
《翻譯理論與實踐》_第2頁
《翻譯理論與實踐》_第3頁
《翻譯理論與實踐》_第4頁
《翻譯理論與實踐》_第5頁
資源描述:

《《翻譯理論與實踐》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫

1、《翻譯理論與實踐》(筆譯)課程講稿田傳茂編寫長江大學外國語學院2010年8月127TeachingNotesonTranslationTheoryandPracticebyChuanmaoTianAugust2010Objectives:★Familiarizestudentswiththeessentialelementsintranslationstudies,suchasprinciples,process,techniques,etc.★IntroducethesimilaritiesanddissimilaritiesbetweenChine

2、seandEnglishinmodeofthinking,cultureandlanguage.★Introducemajormethodsforlexicaltranslation.★Introducemajormethodsinsententialtranslation.★Introducesomestrategiesfordiscoursetranslation.127Lecture1AnIntroductiontoTranslationTheoryandPracticeI.SignificanceII.DifficultiesIII.Learn

3、ingstrategiesI.SignificanceTEM8,GCT/postgraduateentranceexamination,CATTI/translationcertificates(translationasaprofession),graduationpaperwritingII.DifficultiesExamples:1)Hisparentcametotheschooltoseehim.(lexicalgap)他的家長來學??此?。2)Theyareentertainingwomen(linguisticambiguity)她們正在招

4、待女客人。/她們是女招待。3)Shewasacat.(culturalconnotation)她是一個心腸很壞的女人。4)Davidwasinaclearmajority(modeofexpression)顯然大衛(wèi)屬于大多數(shù)。5)Myhusbandtookthepaperstothecabinet(falsefriends/fauxamis)我的丈夫拿著大把的手紙去洗手間了。cabinet:washroom6)Shewasamagpie.她是一個饒舌婦。(culturalconnotation/figurativemeaning)magpie:talk

5、ativeperson7)Anewdignitycreptintohiswalk.走路的姿態(tài)不知什么時候開始給人一種莊重的印象。/他走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。(literary/figurativelanguage)8)Youaretellingme.我早知道了,不用你告訴我。(falsefriends/fauxamis)Otherdifficulties:abbreviations,wordplay,idioms,onomatopoeia,longsentences,neologisms,ads,etc.翻譯中一詞多義/句法歧義(linguist

6、icambiguity):Thewaterisstillinthelake.Thestormisoverthere.Themanturnedoutanimpostor.(cheat).Helivesverynear(poor/stingy).Ifoundhimout(notathome).Johnpaintsnudes.(draw/putthepainton).Theyarerunningmates/runningdogs.在英語翻譯中有許多的falsefriendsFalsefriendsexistin:commonwords,idioms,figu

7、resofspeech,scienceEnglish.e.g.longlegs盲蜘蛛blue-stocking女學者blue-bottle青蠅whitecap浪頭白沫thesaltoftheearth社會中堅dog’sears軋件表面上的疤痕bull’s-eye靶心labor分娩127answerthecallofnature=gotoWCeatfortwo懷孕eatnofish對……忠誠JekyllandHyde兩面人[TheStrangeCaseofDr.JekyllandMr.HydebyR.L.Stevenson]letabreeze放屁cat

8、ch-22無法擺脫的困境Theyaretalkingturkey.他們在坦率地交談。(不能譯:

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。