資源描述:
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案 一、為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位?! 《?、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為"MasterofTranslationandInterpreting",英文縮寫為MTI。 三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才?! ∷?、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作?! ∥?、招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非
2、外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考?! ×?、入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法?! ∑摺⒔虒W(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)?! “?、教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)?! 【?、承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?! ∈?、學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。 十一、課程考
3、試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位?! ∈?、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。 十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書(shū)由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說(shuō)明 根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)《專業(yè)學(xué)位設(shè)置審批暫行辦法》和國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)專業(yè)學(xué)位教育工作的若干意見(jiàn)》,經(jīng)研究和論證,擬在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位?! ∫?、設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性 (一)隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升和國(guó)家對(duì)外文化、經(jīng)濟(jì)交流合作的迅速發(fā)展,對(duì)高層次、應(yīng)用型翻譯專門人
4、才的需求日益迫切 改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),綜合國(guó)力已躍居世界前列。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化和加入世界貿(mào)易組織,我國(guó)已經(jīng)逐步實(shí)現(xiàn)全球化的進(jìn)程。對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,全方位、寬領(lǐng)域、多層次的對(duì)外開(kāi)放格局不斷向前推進(jìn),在全球化經(jīng)濟(jì)體系運(yùn)行中的地位日益重要,在各類國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用?! 》g工作是對(duì)外交流和國(guó)際交往的重要橋梁和紐帶。隨著我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作日益頻繁,翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中的作用日顯重要,對(duì)外語(yǔ)及翻譯人才,尤其是具有專業(yè)水平的高級(jí)翻譯人才的需求,將會(huì)更多、更迫切。培養(yǎng)大批高層次的
5、翻譯專門人才是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放、滿足社會(huì)需要的必然要求?! ∧壳?,各種國(guó)際會(huì)議日益增多,國(guó)外資料大量引進(jìn),社會(huì)對(duì)翻譯工作的需求也日益增多。工業(yè)、科技、司法、環(huán)保、金融等領(lǐng)域國(guó)際交流與日俱增,對(duì)于翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和知識(shí)素養(yǎng)要求越來(lái)越高。另外,盡快培養(yǎng)大批高水平的翻譯人才對(duì)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展更具有特殊意義。一方面,國(guó)外的先進(jìn)文化、先進(jìn)科技不斷涌入,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語(yǔ)言去了解、吸收和準(zhǔn)確掌握。另一方面,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,世界各地不斷掀起的"中國(guó)熱",也迫切需要把我們自己的優(yōu)秀文學(xué)、優(yōu)秀文化介紹到國(guó)外去。因此,翻譯人才的緊缺,不僅在數(shù)量上,更在
6、質(zhì)量上?! ∨c歐美國(guó)家相比,中國(guó)翻譯市場(chǎng)還有待規(guī)范,主要問(wèn)題是翻譯質(zhì)量無(wú)法保證。人事部于2003年開(kāi)始試行全國(guó)統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,翻譯職稱不再實(shí)行評(píng)審制度,而實(shí)行全國(guó)統(tǒng)考制度,這一舉措被稱為"中國(guó)翻譯界近年來(lái)取得的最重要進(jìn)步之一"。此外,《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》和其他標(biāo)準(zhǔn)的制訂,都將有利于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置可以在翻譯職業(yè)化、翻譯市場(chǎng)規(guī)范化方面起到重要的基礎(chǔ)保障作用?! ∮捎趯?duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的巨大需求,我國(guó)的翻譯數(shù)量和品種極大豐富,已經(jīng)成為"翻譯大國(guó)",但翻譯的總體水平不高,還稱不上"翻譯強(qiáng)國(guó)",主要原因是翻譯人才,特別
7、是高水平翻譯專門人才的匱乏。(二)翻譯的特殊性,決定了翻譯人才培養(yǎng)具有特殊性 翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。過(guò)去往往把外語(yǔ)專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語(yǔ)人才誤認(rèn)為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。懂外語(yǔ),不等于是合格的翻譯人才?! I(yè)翻譯分為口譯、筆譯兩大方向,口譯主要分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,可細(xì)化分為會(huì)議口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯等。會(huì)議口譯,廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議、外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播等方面;
8、法庭口譯,可分為權(quán)威性翻譯(如判決書(shū)的翻譯等)和非權(quán)威性翻譯。在涉及到兩種法律體