伽達(dá)默爾:翻譯與對(duì)話

伽達(dá)默爾:翻譯與對(duì)話

ID:6762947

大小:27.50 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-01-24

伽達(dá)默爾:翻譯與對(duì)話_第1頁(yè)
伽達(dá)默爾:翻譯與對(duì)話_第2頁(yè)
伽達(dá)默爾:翻譯與對(duì)話_第3頁(yè)
伽達(dá)默爾:翻譯與對(duì)話_第4頁(yè)
伽達(dá)默爾:翻譯與對(duì)話_第5頁(yè)
資源描述:

《伽達(dá)默爾:翻譯與對(duì)話》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、伽達(dá)默爾:翻譯與對(duì)話[摘要]伽達(dá)默爾《真理與方法》標(biāo)題中的“真理”是精神科學(xué)中的真理,是文本意義的自身顯現(xiàn),“方法”是精神科學(xué)中的方法,是解釋者與文本的對(duì)話。對(duì)話是語(yǔ)言的典型,是語(yǔ)言的本質(zhì)。語(yǔ)言揭示真理,與對(duì)話揭示真理,伽達(dá)默爾來…[摘要]伽達(dá)默爾《真理與方法》標(biāo)題中的“真理”是精神科學(xué)中的真理,是文本意義的自身顯現(xiàn),“方法”是精神科學(xué)中的方法,是解釋者與文本的對(duì)話。對(duì)話是語(yǔ)言的典型,是語(yǔ)言的本質(zhì)。語(yǔ)言揭示真理,與對(duì)話揭示真理,伽達(dá)默爾來說是一回事。翻譯解釋學(xué)對(duì)話,是艱難地的過程;實(shí)踐哲學(xué)對(duì)話,是兩種世界觀的融合,是人類走向“交談體”的必由之路

2、。翻譯的真理性依賴于翻譯的條件性,翻譯的條件性又了翻譯的不性。不性并不意味著主義。伽達(dá)默爾的解釋學(xué)是主義是何種主義,在某種程度上取決于如何理解概念。做的時(shí)候,又陷入了伽達(dá)默爾所描述的解釋學(xué)境遇之中。[關(guān)鍵詞]伽達(dá)默爾翻譯對(duì)話真理主義用兩個(gè)字來概括伽達(dá)默爾的翻譯哲學(xué)觀,那“對(duì)話”。是譯者與文本的對(duì)話,而譯者與作者的對(duì)話。文本的意義超越了作者,它并作者意圖的再現(xiàn)。無法面對(duì)作者,只能面對(duì)文本?!霸趯?duì)某一文本翻譯的時(shí)候,不管翻譯如何力圖原作者的思想感情或是設(shè)身處地把想象為原作者,翻譯都不純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對(duì)文本的再,而再乃受到對(duì)文本

3、內(nèi)容的理解所,點(diǎn)是完全清楚的?!盵1]對(duì)母語(yǔ)文本的閱讀、理解、解釋同樣對(duì)話,但惟有對(duì)外語(yǔ)文本的閱讀、理解、解釋(它們翻譯)才地體現(xiàn)了對(duì)話的性質(zhì)。解釋學(xué)對(duì)話,翻譯是艱難地的過程;實(shí)踐哲學(xué)對(duì)話,翻譯是兩種世界觀的融合,是人類走向“交談體”的必由之路。一、對(duì)話:主體間的問答辯證法辯證法是揭示真理的方法?!啊q證法’用語(yǔ)來自希臘文,意指‘談話’或‘演講’?!盵2]蘇格拉底的辯證法通常被是古希臘辯證法的典范。當(dāng)別人說出見解時(shí),蘇格拉底假裝困惑,迫使對(duì)方解釋,然后從對(duì)方的解釋中引出矛盾,令其陷入窘態(tài)或否認(rèn)剛才說出的話。方法,矛盾被克服,真理自身顯現(xiàn)。伽達(dá)默

4、爾對(duì)蘇格拉底-柏拉圖的辯證法出異乎尋常的興趣:“柏拉圖的學(xué)生,我喜歡蘇格拉底同智者們爭(zhēng)論、用他的問題使限于絕望的描寫。”[3]伽達(dá)默爾《真理與方法》中的那個(gè)“真理”(ahrheit)即是古希臘意義上的“真理”(aletheia),是“顯現(xiàn)”,或按海德格爾的話來說是“解蔽”(Unverbrgenheit),是“者之為者的無蔽狀態(tài)?!盵4]在“藝術(shù)作品的本源”的講演中,海德格爾描述了人沉浸在藝術(shù)作品中的審美經(jīng)驗(yàn):在某個(gè)時(shí)刻,人會(huì)突然感覺到作品顯現(xiàn)出了它所描繪的器具的本質(zhì),從而說出了關(guān)于的真理?!百み_(dá)默爾是從海德格爾那里如同‘在視野中呈現(xiàn)’的真理觀念

5、”,“‘之顯現(xiàn)’的感覺,‘顯露事件’的感覺,正是伽達(dá)默爾使用ahrheit術(shù)語(yǔ)時(shí)腦海中所想的”。[5]真理的顯現(xiàn)除了有賴于事物的敞開狀態(tài),還有賴于語(yǔ)言媒介。海德格爾指出,語(yǔ)言是經(jīng)驗(yàn)的場(chǎng)所,是的家。追隨海德格爾,伽達(dá)默爾對(duì)理解的語(yǔ)言性質(zhì)了的強(qiáng)調(diào),“的整個(gè)世界經(jīng)驗(yàn)是詮釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)從語(yǔ)言中心展開的”。[6]在他看來,語(yǔ)言包容了人類世界的一切經(jīng)驗(yàn)。一,人語(yǔ)言才能理解并世界,另一,世界語(yǔ)言才能的世界。意義上,“能被理解的語(yǔ)言?!盵7]早在海德格爾以前,洪堡就表達(dá)了語(yǔ)言本體論的思想:世界在語(yǔ)言中表述,人語(yǔ)言擁有世界。擁有的語(yǔ)言,人們也就擁有的世界。擁有不同的語(yǔ)

6、言,人們也就擁有不同的世界。他的名言是:“每一語(yǔ)言都包含著獨(dú)特的世界觀。”[8]伽達(dá)默爾非常欣賞這句話,它地說明了語(yǔ)言與思維的性,即每種語(yǔ)言都以獨(dú)特的規(guī)定了思維的內(nèi)容。伽達(dá)默爾從洪堡那里了的啟示:翻譯是兩種不同世界觀的對(duì)話,種對(duì)話中,譯者不可地將的世界觀帶入,并與文本的世界觀相融合。對(duì)話雙方正是語(yǔ)言,在問和答、和、爭(zhēng)論和達(dá)成的過程中意義交往,“點(diǎn)正構(gòu)成談話的特征”。[9]“事物究竟怎樣,在談?wù)撍鼤r(shí)才呈現(xiàn)。所謂真理的意思,諸如公開性、事物的去蔽等等都有其本身的性和歷史性。在追求真理的努力中驚異地所的只是事實(shí):不談話、回答和由此的理解的性就說出真理

7、?!盵10]語(yǔ)言典型地生存于對(duì)話之中,或者說,“對(duì)話”是語(yǔ)言的本質(zhì)。語(yǔ)言揭示真理,與對(duì)話揭示真理,伽達(dá)默爾來說是一回事?!罢Z(yǔ)言在談話中,也在理解的中才有其的?!盵11]“語(yǔ)言只于交談中。語(yǔ)言著,只在你來我往的言說中它才真正?!盵12]文本“語(yǔ)言的奇跡”在歷史中流傳,從而與譯者“性”。文本的問題在歷史中的不刻了不同回答,它敞開,要求回答。的回答構(gòu)成了的知識(shí)的一,并對(duì)的回答產(chǎn)生。同樣,在任何時(shí)代,也總是能夠就文本新的問題,讓文本來回答。不管問題和答案是,對(duì)話永遠(yuǎn)不會(huì)中止?!爱?dāng)我寫句子‘能夠被理解的是語(yǔ)言’時(shí),其隱含的意義是能夠被理解之物從不完全被理

8、解……”[13]在伽達(dá)默爾眼里,文本只是“半成品”。“將文本重新翻譯,重新開始,重新閱讀,意義的新的。最后的地感到對(duì)事物理解,可以把文本扔在一邊,而是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。