四級(jí)漢譯英翻譯技巧

四級(jí)漢譯英翻譯技巧

ID:6841895

大?。?4.00 KB

頁(yè)數(shù):13頁(yè)

時(shí)間:2018-01-27

四級(jí)漢譯英翻譯技巧_第1頁(yè)
四級(jí)漢譯英翻譯技巧_第2頁(yè)
四級(jí)漢譯英翻譯技巧_第3頁(yè)
四級(jí)漢譯英翻譯技巧_第4頁(yè)
四級(jí)漢譯英翻譯技巧_第5頁(yè)
資源描述:

《四級(jí)漢譯英翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、漢譯英翻譯技巧在四級(jí)考試中,翻譯題所占分值為5%。由5個(gè)句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文。它考查的內(nèi)容主要包括兩部分,一是意群的表達(dá),二是句法。漢譯英主要的考點(diǎn)有:固定結(jié)構(gòu)的用法、詞性的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)短句之間的轉(zhuǎn)化和詞語(yǔ)選擇的恰當(dāng)性。一解題步驟1.通讀全句,確定語(yǔ)法成分漢譯英題型中的漢語(yǔ)和英語(yǔ)部分共同構(gòu)成一個(gè)完整的達(dá)意單位,不能將其割裂開來(lái),同時(shí),由于兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相去甚遠(yuǎn),考生不應(yīng)該將漢語(yǔ)部分直接翻譯成英語(yǔ),而是要首先閱讀整個(gè)句子,確定要求翻譯的部分在整個(gè)英語(yǔ)句子中的語(yǔ)法成分。例如:___________________

2、__________________________(她目不轉(zhuǎn)睛地看著窗外),shetoldusthatourfriendTomhaddiedintheaircrash.解析:很多學(xué)生看到給出的漢語(yǔ)部分是一個(gè)完整的主謂句,就想當(dāng)然地將其翻譯成一個(gè)英文的簡(jiǎn)單句。但仔細(xì)研究逗號(hào)以后的英文部分我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),這一部分才是句子的主干。由于英文中的逗號(hào)沒(méi)有連接兩個(gè)分句的功能,而本句逗號(hào)后面沒(méi)有連接詞,因此劃線部分不是一個(gè)句子,而是一個(gè)狀語(yǔ)成分。由此可知,我們必須使用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)或獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)??山邮艿拇鸢赴ǎ篕eepinghereyesfixedoutofthewin

3、dow;Staringoutofthewin-low;Withhereyesfixedoutthewindow;Hereyesfixedoutofthewindow等。2.審查時(shí)態(tài),決定表達(dá)方式確定語(yǔ)法成分以后,考生要有意識(shí)地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語(yǔ),并對(duì)照所給英語(yǔ)部分的時(shí)態(tài)。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)意思推斷出題人想考查的語(yǔ)法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語(yǔ)詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語(yǔ)的情況。例如:Sincewe'rehere________________________________(我們不如四處看看).解析:首先通讀全句,我們發(fā)現(xiàn)Sincewe'reher

4、e是一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,意思是“既然我們?cè)谶@里”,因此劃線部分應(yīng)該是主句,有完整的主謂結(jié)構(gòu)。隨后我們開始分析漢語(yǔ)表達(dá),“不如(做……)”的英文表達(dá)法是may/mightaswelldosth.,與“四處看看”對(duì)應(yīng)的英文短語(yǔ)是lookaround,而且全句使用的是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。因此正確答案是wemayaswelllookaround。3.付諸筆墨,保證拼寫無(wú)誤經(jīng)過(guò)仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡(jiǎn)單得多,但對(duì)很多考生來(lái)說(shuō)單詞的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無(wú)誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語(yǔ)。例如:Bycontrast,Americanp

5、arentsweremorelikely________________________(把孩子的成功歸因于)naturaltalent.解析:通過(guò)分析可知,本題考查belikelytodosth.“很可能做……”和attributesth.tosb./anotherthing“將……歸因于……”的用法,對(duì)這兩點(diǎn)很熟悉的考生可以不費(fèi)吹灰之力就做出完美的答案,但正確地寫出attribute和success并不是件容易的事。正確答案為toattributetheirchildren’ssuccessto。4.重新審視,確認(rèn)句法合理在檢查的時(shí)候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己

6、翻譯的部分與題目給出的英文部分共同構(gòu)成了一個(gè)語(yǔ)法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點(diǎn)檢查句首字母的大寫、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的問(wèn)題。二、漢譯英技巧1.恰當(dāng)選詞在中譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語(yǔ)的選擇。首先要盡量避免過(guò)于籠統(tǒng)的詞語(yǔ),選用其下義詞或更確切的詞語(yǔ)。例如:Heisagoodman.就不如Heisakind-heartedman.確切。而“他養(yǎng)了一條牧羊犬”譯為“Heraisedadog",就不如“Heraisedashepherddog.”準(zhǔn)確。此外,還要注意近義詞之間的選擇。例如"Herunsveryfast.”和“Hegave

7、usaquickanswer.”。2.中英文句式之間的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對(duì)應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。這些句子結(jié)構(gòu)通常出現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)課本每一課的課后練習(xí)中,如:“只有在海洋中我們才能發(fā)現(xiàn)鯨魚”譯為“Onlyintheoceancanwefindwhales.”3.語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換通常中文中的主語(yǔ)過(guò)于寬泛的時(shí)候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略原來(lái)的主語(yǔ)。例如:人們讓我們相信,得到心里渴望的東西是件很容易的事。Wehavebeenassuredthatachieving

8、ourheart'sdesireswouldbeapieceofc

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。