資源描述:
《《翻譯入門》智慧樹知到期末測試答案》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
翻譯入門選擇劃線部分的翻譯方法原文:Iamlookingforwardtotheholidays。譯文:我期待著假日的到來。答:增譯法選擇最佳譯文原文:Theriverisfencedtokeeppeopleout.答:這條河用圍欄把人們擋在外邊Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.答:雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談()不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語,則用()來代替,或以其他手段來避免重復(fù)答:英語;代詞Heblurredtheinkontheletterwithhistears.答:他的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清選擇最佳譯文:原文:對(duì)發(fā)展中國家而言,首要要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。答:Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.這種果汁有蘋果的味道答:Thejuicetastesofapple.原文:UnlikeEuropeans,whoaremovingawayfrommarriage,evenyoungerAmericansgenerallyexpecttoputaringonit,andviewcohabitationasapracticalstepalongtheway.答:和與婚姻漸行漸遠(yuǎn)的歐洲人不同,即使是美國的年輕一代仍希望能一定終身,并將同居視為走向婚姻的實(shí)踐環(huán)節(jié)。選擇最佳譯文原文:Clydewasfusteredanddisturbedbythecool,examiningeyesoftheman.答:克萊德在這個(gè)人的冷漠的目光審視下顯得很慌亂不已。我們無論怎樣贊美他的工作,都不過分答:Wecannotpraisehimtoomuchforhiswork.選擇最佳譯文
1原文:最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。答:Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend.Alicerudelyshowedmethedoor.答:愛麗斯無禮地把我轟出了門選擇最佳譯文TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.答:尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見到古埃及的墳?zāi)购退聫R。MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.答:老師教了我好幾個(gè)星期,我才知道每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字。下面哪種表述是正確的答:漢語強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序和邏輯順序,評(píng)論和表態(tài)的話語多放在句末選擇劃線部分的翻譯方法原文:Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmemtsbutnovirtue.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.譯文:聰明的男人是不會(huì)娶有才無德的女子為妻的。答:減譯法Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.答:現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,這樣比較安全選擇最佳譯文原文:在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯答:Intheoldsociaty,pingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.選擇最佳譯文原文:他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的答:Inchina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountTai.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.答:知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會(huì)力量倍增。原文:Formanygirls,theconstantseekingon"likes"andattentiononsocialmediacan"feel"likebeingacontestantinanever-endingbeautypegeant.答:對(duì)于很多女孩來說,在社交媒體上持續(xù)不斷地追求"點(diǎn)贊"和被關(guān)注感覺像是在參加一個(gè)永無止境的選美比賽。以下句子陳述正確的是
2答:對(duì)某事發(fā)表評(píng)論時(shí),英語是先評(píng)論,然后再說有關(guān)的事情和情況。小王沒有辜負(fù)父母的期望答:XiaoWangliveduptohisparents'expectations對(duì)初學(xué)者來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是答:忠實(shí)和通順選擇最佳譯文原文:他耷拉著腦袋坐在床邊上答:Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.做完那件事后,他就直接去了醫(yī)院。答:Thatdone,hewentstraighttothehospital.Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.答:無論在事實(shí)上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友下面哪種表述是正確的答:語中實(shí)稱使用多,代稱使用少。不怕重復(fù)請(qǐng)選出正確的譯文原文:我從小孩子的時(shí)候就認(rèn)識(shí)他答:Ihaveknownhimfromachild;Ihaveknownhimsincehischildhood.請(qǐng)選出正確的譯文原文:第二次世界大戰(zhàn)是一九四五年八月十五日結(jié)束的答:WorldWarcametoanendonAugust15th,1945;TheSecondWorldWarendedonAugust15th,1945.請(qǐng)選擇正確的譯文原文:這個(gè)問題值得在討論一下答:Itisworthwhiletodiscussthequestionfurther;Thequestionisworthdiscussingfurther.請(qǐng)選擇正確的譯文原文:昨天晚上我們玩得很愉快答:Weenjoyedourselvesverymuchlastnight;Wehadagoodtimelastnight.請(qǐng)選出正確的譯文原文:我跟叔父學(xué)英語答:IstudiedEnglishundermyuncle;IlearnedEnglishfrommyuncle;IwastaughtEnglishbymyuncle.請(qǐng)選出正確的譯文
3原文:我很高興接受你的邀請(qǐng)答:Itgivesmepleasuretoacceptyourinvitation;Ihavemuchpleasureinacceptingyourinvitation;Itakegreatpleasureinaacceptingyourinvitation.請(qǐng)選出正確的譯文原文:我再下星期一去哪里答:IwillgotherenextSunday;IwillthereonSundaynext;IwillgothereonnextSunday.請(qǐng)選出正確的譯文原文:誰在敲門?答:Whoisknocking?;Whoisatthedoor;Whoisknockingatthedoor.請(qǐng)選出正確的譯文原文:中國的京戲你覺得怎么樣?答:WhatdoyouthinkofChineseopera?;HowdoyoufeelaboutChineseopera?;HowdoyoulikeChineseopera?請(qǐng)選出正確的譯文原文:她打擊了他的頭,使他不省人事達(dá)一小時(shí)之久答:Heremainedunconsciousforanhouraftershestruckhimonthehead;Aftershestruckhimonthehead,heremainedunconsciousforanhour.請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:ThepicturewaspaintedafterWuChang-shih.譯文:這面是吳昌碩以后畫的。答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:Lifeisoftencomparedtovoyage.譯文:生命好與航行比較答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:Whatdoesc-a-m-e-lspell?譯文:駱駝怎樣拼的?答:錯(cuò)原文:Thisstoryisnomorethaninterestingthanthatone.譯文:這個(gè)故事和那個(gè)故事一樣沒趣。答:對(duì)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:他們沒有房子住。
4譯文:Theyhavenohousestolivein.答:對(duì)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:Heistiredofthework.譯文:他工作得疲勞答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤:原文:學(xué)生們?cè)谛瞧诹砩弦⒓右粋€(gè)舞會(huì)。譯文:ThestudentsaregoingtoadancepartyonSaturdaynight.答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:麥餅比米餅便宜。譯文:Acakemadeofwheatcostslessthanthatmakeofrice.答:錯(cuò)原文:Hissenceofresponsibilitywasreflectedinhisdevotiontowork.譯文:他的責(zé)任感反映在他對(duì)工作的投入上。答:對(duì)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:我從來沒有見過這樣高的人譯文:Ineversawsotallamanbefor.答:對(duì)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:Shebelievedhesaidsohonestly.譯文:她相信他城市地這樣說了答:對(duì)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:中國的風(fēng)景很美。譯文:ThesceneryofChinaareveryfine.答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:Hecaughtmebythehand.譯文:他用手抓住了我答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:他是從后門進(jìn)來的
5譯文:Heenteredatthebackdoor.答:對(duì)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:Thelecturecarriedhisaudiencewithhim.譯文:演講者把他的聽眾帶走了。答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:他向我道歉他所犯的過失。譯文:Heapologizedmeonhismistake.答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:有人這樣說,但我忘記是誰了譯文:Somebodysaidso,butIforgetwhom.答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:如你所知道的,人生常比做航海。譯文:Asyouknow,lifeisoftencomparedwithavoyage.答:錯(cuò)請(qǐng)判斷譯文的正誤原文:你早上來吧,不要晚上來譯文:Comeinthemorninginsteadofintheevening.答:對(duì)