資源描述:
《斯坦納把翻譯的過程分為四個步驟》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、斯坦納把翻譯的過程分為四個步驟:1)信賴(trust);2)侵入(aggression);3)吸收(incorporation);4)補償(restitution)首先是信賴,在著手翻譯之前,譯者不知不覺地經(jīng)歷了這一步驟。他之所以拿一篇原文來進行翻譯,是因為他相信原文有價值,有意思,因而確有東西可供人們了解交流,值得翻譯。一切理解活動,必須從信賴開始。信賴可換言為選擇,譯者總是要選擇有意義的原文,否則就會放棄。譯者對原文的意義和韻味的取舍各有千秋,因翻譯的目的差異而不同。如果譯者是在兩種相距很遠的語
2、言或文化之間進行翻譯,那么信賴可能很真摯,有時卻又靠不住。在這種情況下,他是以什么為前提來斷定原文里有相當充實的內(nèi)容值得翻譯出來呢?實際上不同語言的接觸都已經(jīng)產(chǎn)生或者有充分的資料證明一定會產(chǎn)生可供交流的意義,盡管這意義可能是不完全的,也不一定是非常明確的。理論研究同樣證明,人與人之間的相同之處畢竟比不同之處大得多。所有的人都有認識事物和做出反應(yīng)的基本能力,著基本能力是通過語言表現(xiàn)出來的,因而是可以理解的,是可以翻譯的。在西方翻譯史上,宗教和科技翻譯者大都傾向于照字面去理解原文的意思,古代和文藝復(fù)興以
3、及十九世紀的文學(xué)翻譯者基本上習(xí)慣于緊扣原文,而中世紀和新古典主義時期以及某些現(xiàn)代文學(xué)翻譯者則往往不太忠實于原文。這實際上表明了譯者的信賴度和翻譯過程中的選擇與取舍標準。斯坦納的第二個步驟是侵入原文,就想抓俘虜一樣,譯者打破語言的外殼深入到原文的內(nèi)部,將核心的思想抽取出來。在語際翻譯的過程中,譯者對原文的認識理解和闡釋等于是必須進行的進攻,原文的精神是他奪取的目標。如果說第一個步驟是價值判斷與衡量,第二個步驟則是用比喻的方法強調(diào)交流需要理解,理解就是翻譯。譯文還沒有出來,譯者就得努力攻入原作內(nèi)部,深入
4、淺出,縱橫捭闔,克服語言和文化層面的障礙,把原作的意義和韻味剝離出來。第三個步驟是吸收,也就是說前一個步驟所取得的成就,包括原文的意思和形式必須移植歸化到譯語之中,用譯語完整地體現(xiàn)原作的所有信息。可以看出這是理解之后的表達階段,是翻譯過程的重心所在。從原語引進的東西對譯語可能有干擾作用,是譯語喪失本色,反而把譯語俘虜過去。譯者在吸收階段應(yīng)當看到雙語互動的政府作用這一辯證關(guān)系,他應(yīng)該達到這樣一種境界:讓原作規(guī)劃到譯語里使讀者仿佛不是在讀譯文而是在讀母語,兩者神似如臻化境。吸收的好壞取決于譯者自己的理解
5、程度和語言表達能力以及預(yù)先材料的掌握。較差的譯作一看即知是譯文,翻譯腔調(diào)較為濃重。吸收的對象不僅是原作的內(nèi)容,還有其形式,譯者要讓讀者感覺到外國人是在用譯者的語言表達意思。第四個步驟是補償,補償是因為存在不平衡。斯坦納認為翻譯在過程的前段往往失去了平衡,譯者不是添油加醋摻和自己的意思,就是偷工減料回避難點,所以真正的翻譯應(yīng)當尋求平衡,翻譯應(yīng)當提供補償。思想的交流,文化的交流,是有來有往的,最理想的翻譯是既實現(xiàn)交流,又不造成損失。外在翻譯過程兩端的原文和譯文都應(yīng)完好平衡。只有這樣,譯者才能將“忠實”的
6、精神落到實處,才能完成讓思想得到歷時與共時的交流和保存的任務(wù)。就語義交換而言,翻譯應(yīng)當是最徹底的公平交換。斯坦納指出,一篇作品一經(jīng)翻譯便會得到提高,原因在于翻譯過程是有條有理的,分析詳盡的,那么譯文自然會比原作更明晰細致,更能體現(xiàn)原作的內(nèi)容。翻譯涉及多反面的因素,需要翻譯轉(zhuǎn)換出來的實際內(nèi)容常常比表面看上去的要多,著使最后的譯文必然膨脹。此外,每當譯者確定原作值得翻譯,這便立刻提高了原作的價值。在譯文不及原文的地方,平衡的翻譯可以使原文固有的優(yōu)點更顯凸出;在譯文超過原文的地方,說明原作具有潛在的力量,
7、只是尚未轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實。所以,理解的譯作應(yīng)和原作完全對等,然而又不是平庸地重復(fù)。當然,這種理想在翻譯實踐中從來沒有實現(xiàn)過,因為二者完全對等的情況在理論上是不可能的。但是,譯者追求這種理想,這就要求翻譯的過程爭取平衡。常見的不平衡當然表現(xiàn)在譯文不及原文。如果譯文所表述的內(nèi)容少于原作的實際內(nèi)容,或者少于譯者所理解的內(nèi)容,那么這樣的譯文是十分不平衡的。提高也是背離原作的不平衡,譯者之所以這樣做,動機各有不同,很多時候譯者不知不覺地提高了原作。不過,無論譯文多么精彩,從翻譯本身的要求來看,“提高”是過分補償了,
8、同樣打破了翻譯所追求的平衡。一旦譯文超過原文,原作立刻受到無形的損害,致使讀者不能正確了解原作的原貌。既無不及,又不超越,這才是完美的譯作。