張培基先生和他的翻譯

張培基先生和他的翻譯

ID:8848380

大小:63.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-04-09

張培基先生和他的翻譯_第1頁
張培基先生和他的翻譯_第2頁
張培基先生和他的翻譯_第3頁
張培基先生和他的翻譯_第4頁
張培基先生和他的翻譯_第5頁
資源描述:

《張培基先生和他的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、張培基先生和他的翻譯  一、生平大略  張培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學(xué)美國,就讀于美國印地安那大學(xué)英國文學(xué)系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。那一年張培基先生年僅28歲。之后,他在華北大學(xué)、革命大學(xué)學(xué)習(xí)并參加了解放區(qū)土地改革運動。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯

2、工作,歷四載。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學(xué)校(今洛陽解放軍外國語學(xué)院)執(zhí)教,一干就是25年。隨著該校校址遷移,張家口、北京、洛陽等城市都留下了他的足跡。1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開始在北京對外貿(mào)易學(xué)院(今對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))任教,1991年退休。他曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協(xié)會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務(wù)院頒發(fā)的突出貢獻(xiàn)者特殊津貼。他的名字已經(jīng)被列入《中國翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的"翻譯自學(xué)之友·漢譯英練習(xí)"專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采

3、,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經(jīng)典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來被收進(jìn)《英譯中國現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學(xué)者研究中國五四以來知識分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。目前他還擔(dān)任《英語世界》雜志的顧問,同時他也是北京一所民辦學(xué)校的顧問,作為一名老教育家,他為該校的師資培養(yǎng)做出了很大貢獻(xiàn)?! 埮嗷壬谧g壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著(詳見文后譯著年表和專著年表)在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響,被國內(nèi)外圖書館收藏。長期以來海內(nèi)外一直有學(xué)者在研究他的作品。

4、早在1992年,時任香港中文大學(xué)翻譯系主任的金圣華女士就撰文"張培基教授",稱對張先生所著的《英語聲色詞與翻譯》和《習(xí)語漢譯英研究》兩本書"印象十分深刻"。被許多高校選定為英語專業(yè)翻譯課教材的《英漢翻譯教程》也是由張先生主編的。該書自80年初版以來已32次印刷,印數(shù)達(dá)100多萬冊。另外,《暴風(fēng)驟雨》、《阿詩瑪》、《春蠶集》、《中國人名大詞典》、《先師孔子》、《中國畫》、《中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)改革》等對外發(fā)行的著作的英文稿都是經(jīng)過他反復(fù)推敲親自審定的??偠灾?,張培基先生為中國翻譯學(xué)的發(fā)展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)?! 《?、張譯風(fēng)格初探  縱觀張

5、培基先生的譯作,我們可以看出他最經(jīng)常翻譯的應(yīng)算是中國的文學(xué)作品。在翻譯界有這樣一種觀點,即認(rèn)為中國人只能從事以漢語為譯入語的翻譯;而從漢語翻譯到英語的工作只能由以英語為本族語的人來完成才能表達(dá)得地道。對于這一點,張培基先生有他自己的見解。他承認(rèn)漢譯英由外國人來搞在語言上有優(yōu)越性,但他也指出外國人對中國的情況、中國的文化缺乏了解,同樣也會譯非所云。有許多英文功底好的中國人把中國的文學(xué)作品翻譯成英文,一樣翻譯得很地道。在這一點上,張先生比較推崇林語堂先生,其英文翻譯非常流暢,《浮生六記》就是一個很好的例子。另外還有許淵沖先生的詩歌翻譯,讀來如英文原

6、作。張先生不僅是這么認(rèn)為的,他更以自己的實際行動證明了他的觀點?! r代呼喚有更多的中國翻譯家來把中國的文化、中國人的思想介紹給世界人民。張培基先生則義無返顧地承擔(dān)了這個任務(wù)。他也以自己的累累碩果證明了漢譯英的可譯性。只讀張先生的譯文,你甚至?xí)詾檫@是一篇外國人寫的文字。這些譯文充分體現(xiàn)了張培基先生對中西兩種文化、兩種語言的透徹的理解和嫻熟的駕馭。張先生在力求選詞得當(dāng),語句自然流暢的同時又不拘泥于計較詞句上的得失。他把語篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達(dá)原文信息、原文功能、又能譯出原文的風(fēng)格與韻味?! ≈袊藢懳恼孪矚g用排比結(jié)構(gòu)或平行結(jié)構(gòu)來達(dá)

7、到某種修辭效果,但是在英語中這種結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率卻不那么高。所以翻譯時并不是所有的排比或平行結(jié)構(gòu)都要"對等"地譯過去,否則有時譯文會顯得邋遢又羅嗦,也不能傳達(dá)原文的深層意思。張培基先生從英語使用者的思維習(xí)慣入手,采用凝練的語言和適當(dāng)?shù)男问絹肀磉_(dá)原文。忠實、凝練可以說是張譯的一個特點。試看幾個實例:  例1:原文:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡--買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!(許地山《落花生》)  譯文:Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andwes

8、oonstartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。