著名當(dāng)代翻譯家張培基先生及其譯作

著名當(dāng)代翻譯家張培基先生及其譯作

ID:42377937

大?。?75.56 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2019-09-14

著名當(dāng)代翻譯家張培基先生及其譯作_第1頁(yè)
著名當(dāng)代翻譯家張培基先生及其譯作_第2頁(yè)
著名當(dāng)代翻譯家張培基先生及其譯作_第3頁(yè)
著名當(dāng)代翻譯家張培基先生及其譯作_第4頁(yè)
著名當(dāng)代翻譯家張培基先生及其譯作_第5頁(yè)
資源描述:

《著名當(dāng)代翻譯家張培基先生及其譯作》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、著名當(dāng)代翻譯家——張培基生平:出生于1921年,福建福州人;1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國(guó)年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭任英語(yǔ)翻譯,隨后留學(xué)美國(guó),就讀于美國(guó)印第安納大學(xué)英國(guó)文學(xué)系研究院。1949年新中國(guó)成立后,參加了解放區(qū)土地改革運(yùn)動(dòng)。1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起在中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)校執(zhí)教。1980年張先生開始在北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院任教,1991年退休。主要作品年表1955年柔石《為奴隸

2、的母親》1960年曹禹《明朗的天》1962年楊植霖《王若飛在獄中》1964年《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》1964年《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》1978年《英語(yǔ)字母的象形作用》1979年《關(guān)于一些英語(yǔ)慣用法的探討》1979年《英語(yǔ)人名同位語(yǔ)的稱號(hào)化》1980年《略論"紅樓夢(mèng)"新英譯的習(xí)語(yǔ)處理》1980年《論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的變體》1980年《英漢翻譯教程》1984年《漢英口譯手冊(cè)》與加拿大馬拉斯匹那學(xué)院方面合編1984年王士菁《魯迅?jìng)鳌?987年廖靜文《徐悲鴻一生》1999年《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(一)2003年《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(二)2007年《英

3、譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三)2012年《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(四)方志敏遺著《清貧》、朱自清的名篇《背影》、許地山的《落花生》、李大釗的《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》、巴金的《〈激流〉總序》、陸文夫的《快樂的死亡》、冰心的《笑》、胡適的《差不多先生傳》、茅盾的《白楊禮贊》、何為的《第二次考試》、老舍的《想北平》等。地位及影響:曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級(jí)職稱評(píng)委,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,外文出版社英文翻譯顧問。他的名字已經(jīng)被列入《中國(guó)翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國(guó)翻譯界有著重要的地位。他擔(dān)任《英語(yǔ)世界》雜志的顧問,同時(shí)他也是北京一所民辦學(xué)校的

4、顧問。張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著被國(guó)內(nèi)外圖書館收藏?!侗╋L(fēng)驟雨》、《阿詩(shī)瑪》、《春蠶集》、《中國(guó)人名大詞典》、《先師孔子》、《中國(guó)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)改革》等對(duì)外發(fā)行的著作的英文稿都是經(jīng)過他反復(fù)推敲親自審定的??偠灾?,張培基先生為中國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。翻譯理論張培基先生提出可用“忠實(shí)、通順”四個(gè)字作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)不但指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還指保持原作的風(fēng)格。通順指譯文語(yǔ)言必須通順易懂、流暢地道。如果不考慮表達(dá)是否通順,只注重內(nèi)容的忠實(shí),常會(huì)導(dǎo)致譯文失去原作風(fēng)采甚至使讀者看不懂;另

5、一方面,如果犧牲內(nèi)容而追求表達(dá)方式的華麗,則無法傳達(dá)原文信息。二者都不能說是完美的翻譯。在不能兼而有之的情況下,譯者應(yīng)首先照顧忠實(shí)的要求。LifeinaviolinCase琴匣人生AlexanderBloch亞歷山大·布洛克Myparents,althoughsympathetic,andsharingmyloveofmusic,disapprovedofitasaprofession.sympathetic:showingfavour,agreement,orapproval當(dāng)時(shí)雖然父母有成人之美,并且在音樂上和我有共鳴,但

6、是他們不贊同我以此為業(yè)。Myfatheroftensaiditwasonlythehardheadedthriftinessofmygrandmotherthatkeptthewolfatbay.hardheaded:behavinginalogicalandunsentimentalway冷靜的;精明的thrifty:managingmoneyandresourcesinacautiousandsensiblewaysoastowasteaslittleaspossible節(jié)約的keepthewolfatbay:還能吃得飽,

7、穿得暖父親經(jīng)常說要不是祖母精打細(xì)算、勤儉持家,我們?cè)缇透F困潦倒了。BeforemygraduationfromColumbia,thefamilymetwithseverefinancialreversesandIfeltitmydutytoleavecollegeandtakeajob.ThuswasIlauncheduponabusinesscareer——whichIalwaysthinkofasthewastedyears.還沒來的及從哥倫比亞大學(xué)畢業(yè),我家經(jīng)濟(jì)每況愈下。我感到自己有責(zé)任離開學(xué)校去謀求工作。就這樣我被迫

8、進(jìn)入了生意場(chǎng)。我每次想起這段經(jīng)歷都覺得是虛度了年華。Istayedfouryears,workedharderthanIhadeverdreamedofworkingbeforeandenjoyedeveryminuteofit.我呆那兒四年。我比之前想象的更加刻苦,我甘之如

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。