淺談翻譯背后的故事

淺談翻譯背后的故事

ID:8856894

大?。?3.08 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-04-09

淺談翻譯背后的故事_第1頁(yè)
淺談翻譯背后的故事_第2頁(yè)
淺談翻譯背后的故事_第3頁(yè)
資源描述:

《淺談翻譯背后的故事》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、淺談翻譯背后的故事在學(xué)了幾周的翻譯課之后,我知道了關(guān)于翻譯這門(mén)學(xué)科的很多知識(shí)。首先我了解到,翻譯可分為口譯和筆譯兩類。筆譯,意思是筆頭翻譯、用文字翻譯。此外,全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試?yán)锛?jí)別分別有初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū)、高級(jí)筆譯證書(shū),翻譯考試資格認(rèn)證是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。它多用于社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時(shí)間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更嚴(yán)更高。根據(jù)翻譯材料的文體,翻譯可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,并各有其

2、特點(diǎn)。筆譯不代表是根據(jù)原文內(nèi)容一字不落的逐個(gè)翻譯出來(lái),需要根據(jù)不同語(yǔ)言的說(shuō)話習(xí)慣和理解習(xí)慣加入合適的文字。其中,筆譯中有一種最為靈活,即為譯述,一般指譯者僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語(yǔ)言表現(xiàn)。譯述中,只就原作內(nèi)容進(jìn)行客觀介紹的稱為綜述,加上譯述者自己觀點(diǎn)的稱為述評(píng)??偟膩?lái)說(shuō),筆譯比口譯要稍微簡(jiǎn)單一些??谧g一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續(xù)傳譯,又稱即席翻譯或叫交替?zhèn)髯g。用于會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、游覽參觀等場(chǎng)合,發(fā)言人講完部分或全部?jī)?nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯?;蛘呤强谧g員坐在會(huì)議室里,一面發(fā)言人講話

3、,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)發(fā)言人的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。在翻譯的途中,口譯員還需要隨機(jī)應(yīng)變,以免說(shuō)出不合時(shí)宜的話引起笑話或給自己帶來(lái)災(zāi)難。二指的便是同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯

4、者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的信息,一邊將信息盡快傳遞給聽(tīng)者,因此“一心多用”這樣的分神能力,是英文譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。這種能力聽(tīng)起來(lái)不困難做起來(lái)卻非常非常不容易,老師曾說(shuō),一心多用你要,耳朵里聽(tīng)著現(xiàn)在的,腦子里記著過(guò)去的,嘴巴里要說(shuō)出更久以前的話。這是一種十分挑戰(zhàn)的能力,時(shí)間長(zhǎng)如果不能練好的話,都有可能造成人格分裂。一般同聲傳譯員最長(zhǎng)工作時(shí)間一次性不能超過(guò)二十分鐘,再優(yōu)秀的傳譯員也很難做到。一般同聲傳譯的時(shí)候,傳譯員會(huì)坐在一個(gè)箱子里,耳機(jī)里接受著發(fā)言者的聲音。這是十分理想的工環(huán)境,很

5、少會(huì)受到外界的干擾,傳譯員一般比較喜歡這樣的環(huán)境。同聲傳譯是一項(xiàng)十分緊張,需要人高度集中精力的工作,所以工作短時(shí)間能獲得巨大的收益,但不是這樣說(shuō)的嗎,收獲越多,說(shuō)明付出的就越多。在這項(xiàng)成功的職業(yè)背后,不知道付出了多少汗水和緊張的心。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯;在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到

6、發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率?!爸覍?shí)”一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在口譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,口譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在口譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人

7、都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣?,F(xiàn)如今像英語(yǔ)、法語(yǔ)等這類語(yǔ)種的翻譯員還較多,日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等這種小語(yǔ)種的翻譯員十分的稀少,因此這類翻譯員的工資一般比正常的翻譯員要高。它的就業(yè)前景好。由于小語(yǔ)種專業(yè)是教育部控制設(shè)點(diǎn)的專業(yè),所以大部分高校無(wú)權(quán)來(lái)分享小語(yǔ)種這塊誘人的蛋糕。小語(yǔ)種專業(yè)的畢業(yè)生憑借著自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),在就業(yè)市場(chǎng)上大顯身手。各院校的畢業(yè)生就業(yè)率持續(xù)走高,有的語(yǔ)種一次

8、性就業(yè)率甚至達(dá)到了100%,而且都是令人心動(dòng)眼熱的單位,如外交、宣

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。