資源描述:
《開題報告-以譯代論參考》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、學年論文開題報告(以譯代論)OnE-CTranslationof“HowtoFixIBM”學生姓名廖紅瑛學號111592112系部外語系專業(yè)英語(商務翻譯)班級1115921指導教師黃中習職稱教授廣東金融學院教務處制開題報告填寫要求1.開題報告(含“文獻綜述”)作為畢業(yè)論文(設計)答辯委員會對學生答辯資格審查的依據材料之一。此報告應在指導教師指導下,由學生在畢業(yè)論文(設計)工作前期完成,經指導教師簽署意見及所在專業(yè)審查后生效;2.開題報告內容必須按教務處統(tǒng)一設計的電子文檔標準格式(可從教務處網頁上下載)單面打印,不允許打印在其它紙上后剪貼,完成后應及時交給指導教師簽署意見;3.“文獻
2、綜述”應按論文的格式成文,并直接打印在本開題報告第一欄目內,其中文獻綜述的參考文獻應不少于15篇。4.有關年月日等日期的填寫,應當按照國標GB/T7408—94《數(shù)據元和交換格式、信息交換、日期和時間表示法》規(guī)定的要求,一律用阿拉伯數(shù)字書寫。如“2002年4月26日”或“2002-04-26”。學年論文(以譯代論)開題報告1.說明翻譯選題的來源,分析原文文本在詞匯、句法和文體上的特點,探索該種文類英語材料的翻譯原則,指出它們對本人翻譯的啟發(fā)):翻譯選材來源及其文本分析原文選自“福布斯論壇”于2014年10月23日登出的文章“HowtoFixIBM”,其作者是被稱為硅谷預言家的科技專欄
3、作家羅伯特·克林奇利(RobertX.Cringely)。伴隨著科學技術的進步和生產力的發(fā)展,經濟全球化的浪潮席卷而來。在這樣一個充滿機遇也滿是挑戰(zhàn)的復雜經濟環(huán)境中,企業(yè)的大小舉措都和之后的蓬勃發(fā)展或是走下坡路息息相關。IBM公司作為計算機行業(yè)創(chuàng)始者之一,一直領導著行業(yè)的潮流。藍色巨人IBM漫長的企業(yè)聲明,幾乎記錄了整個IT行業(yè)的發(fā)展歷程。但是20世紀80年代開始走向衰落,業(yè)績大幅度下滑,虧損嚴重,債務增長?!癏owtoFixIBM”一文分析了IBM發(fā)展中一些舉措的不足之處,并從總體上對IBM的后續(xù)發(fā)展提出了自己的建議。此篇文章屬于科技類文本。從用詞上來說,科技類文本的一個顯著特點是
4、用詞的專業(yè)性,比如這篇文章有IT行業(yè)的專業(yè)術語。由于文中涉及了IBM的運營管理,所以商務用語也較多。此外,因為是專欄寫作,作者在行文的時候也一定程度保留了自己的特點,句子表達有時較為口語化。通篇文章長短句結合,復雜結構的從句并不多,閱讀起來很流暢。總體上,這個文本值得我去研究。里面豐富的營銷、管理等知識豐富我對商務的認知,其中所講到的一些道理如“不進則退”等也讓我收獲生活的哲學。這樣的文本翻譯對于我來說將是一次很好的翻譯實踐。附:參考文獻目錄1.單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1990.2.陳廷祐:跟我學翻譯-英語漢譯技巧,北京:華齡出版社,19943.陳茂松
5、.新編英漢翻譯教程.北京:旅游教育出版社.19964.呂俊、侯向群.英漢翻譯教程.上海,上海外語教育出版社.20015.徐軍,孫憲梅.淺談論文的語言特點與翻譯[J].德州學院學報,2006(3):12-13.6.許承軍:英漢翻譯教程.上海:上海交通大學出版社,2007.7.張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.學年論文(以譯代論)開題報告2.翻譯策略、思路和翻譯方法(一)翻譯思路首先學習和掌握一定的翻譯原則和技巧,然后將其應用于翻譯實踐,探究此類文本即網絡期刊文章的翻譯方法。論文主要包括以下內容:翻譯選材的來源及其特點分析、翻譯正文、翻譯方法與策略探究、翻譯
6、體會與收獲。(二)翻譯方法以及策略在翻譯時,可以運用以下的翻譯方法:(1)歸化法:為了增強文章的可讀性,避免制造文化沖突和讀者的理解障礙,在翻譯時盡量減少譯文的異國情調,選用貼近目的語文化的文字。(2)省略法:刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞,但不能把原文的意義刪去。(3)轉譯法:在翻譯過程中,由于英語和漢語在語法和表達習慣上的差異,有時候需要轉換某些詞語的詞類或句子成分才能更有效地傳達原文意思。該翻譯方法稱為轉譯法,詞類轉譯包括轉換成名詞、動詞、形容詞或副詞;句子成分轉換包括主語與賓語之間的轉換,主語轉換成謂語、狀語等。(4)增詞法:增詞法是指在原文的基礎
7、上添加必要的單詞,詞組,分句或完整句,從而使譯文在語法,形式上都符合漢語的習慣并使譯文在文化背景,詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容,形式和精神方面對等起來的目的。(5)跨句法:漢語中句子結構,長短不一,翻譯時弄清句子的邏輯順序,建立句子間的聯(lián)系構成整體,把它們翻譯成一個或若干個英語句子的翻譯方法。學年論文(以譯代論)開題報告3.進度安排1.選題定題和開題報告,2014-10-11—2014-11-09;2.翻譯第一稿,2014-11-12