對thetheoryandpracticeoftranslation書中翻譯理論的理解概括

對thetheoryandpracticeoftranslation書中翻譯理論的理解概括

ID:9030695

大?。?3.74 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-04-15

對thetheoryandpracticeoftranslation書中翻譯理論的理解概括_第1頁
對thetheoryandpracticeoftranslation書中翻譯理論的理解概括_第2頁
對thetheoryandpracticeoftranslation書中翻譯理論的理解概括_第3頁
對thetheoryandpracticeoftranslation書中翻譯理論的理解概括_第4頁
對thetheoryandpracticeoftranslation書中翻譯理論的理解概括_第5頁
資源描述:

《對thetheoryandpracticeoftranslation書中翻譯理論的理解概括》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、對TheTheoryandPracticeofTranslation書中翻譯理論的理解概括尤金?奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的語言學(xué)家、翻譯家,也是西方語言學(xué)派翻譯理論的主要代表之一,他發(fā)展了英國著名翻譯理論家紐馬克提出的交際翻譯理論。交際法的翻譯理論不僅照顧到語言意義的傳遞,也考慮到功能的對應(yīng),解決了原來的翻譯理論從語言本身解決不了的問題。上世紀(jì)80年代初,奈達(dá)的翻譯理論傳到中國并備受推崇。奈達(dá)的翻譯理論使我國大多數(shù)翻譯工作者開始接觸西方系統(tǒng)的翻譯理論,對中國的翻譯理論研究影響非常大,以致在當(dāng)時中國的翻譯界形成了言必稱奈達(dá)的局面。80年代末90年代初

2、,對奈達(dá)的翻譯理論的質(zhì)穎之聲開始出現(xiàn),90年代中期以后,進而出現(xiàn)了“言必稱奈達(dá)理論之缺陷”的風(fēng)潮,大有對其全盤否定之勢。近幾年,譯界開始了對奈達(dá)的翻譯理論的冷靜反思。在中國翻譯界輿有巨大影響力的翻譯理論除了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”外,想必就是奈達(dá)的理論r。自從它傳人中圖以來,沉寂多年的巾國譯壇開始活躍起來,中國的翻譯王作者感受羈了一黢算竣翡蘩譯瑾淪豹春弧,菝享孛免之一振。眼界也開闋了,此后的翻澤理淪與實踐便出現(xiàn)了畜必稱奈達(dá)的現(xiàn)象,可見奈達(dá)理論的影響之大:奈達(dá)的理論屬于科學(xué)的翻譯理論體系,它之所以會在世界范同內(nèi)有如此大的影響就在于它的科學(xué)性。奈選的

3、翻譯思想體現(xiàn)在{也不同時期的薯住巾,兩最能充分體現(xiàn)縫主要,也是較袋熬豹秘譯愚怒的怒《贛澤瑾論與實踐》一書。該書獲潺裔學(xué)的角度對麟譯的過程進行了全麗、系統(tǒng)的分析,為翻譯實踐提供了理淪指導(dǎo)。全書共分為八章,前兩章主要從火體上概述了翻譯中常見的同題,剩下的章節(jié)具體論述了翻譯的過程,即分援、轉(zhuǎn)換、重組、檢測?;I一章楚要套纓了一些關(guān)于翻譯豹耨觀點,如釃譯的羹點放語言形式轉(zhuǎn)囪讀者反應(yīng),這楚奈達(dá)翻澤思想的核心內(nèi)容。此外.他還認(rèn)為語言是有共住的.盡管各種語言都有各自的特點,一種語言能表達(dá)的棗情也能用另一種講辮表達(dá)。他在第二章提出了動態(tài)對镲的觀點,認(rèn)為翻譯怒在

4、譯語中爆最切邀麗又最自然的對等滲霉臻源語的傣患,善殼是意義。芟次楚形式,捷譯文讀者對譯文的反應(yīng)與舔文讀者對原文的反應(yīng)一致,強瀕了讀者在翻譯過程中的重要地位。第三章開始論述翻澤過程中的第一步——分析,介紹了語法分析的過程,把詞從語義角度分成了物體詞、活動詞、抽象詞和關(guān)系詞來替代傳統(tǒng)酶語法分類。磐提出了七個核一玉旬羊霹五個步驟寒分糖甸子成分,為譯者正確瑾簿蹶文禽義提貘了稀學(xué)酶璜論指導(dǎo)。第四章分析了詞的所指意義,指fl{詞會有句法意義和語義意義,不同的詞意義中會有相同或相近的部分,也就是說,它們的語義范嗣會有煎和的部分,而且,同一個詞在不同的語境巾

5、也會有不同的意義。第五章則介紹了詞的隱含意義,談雋它會受到講誘者、強境弱語言鬻祭的彰鐫。另卦,發(fā)裔、單詞或詞組、謠篇幫主題都會傳達(dá)隱含意義。第六章進入到翻譯的第二個階段——轉(zhuǎn)換,認(rèn)為譯者知道太多而忽略讀者的水平,想當(dāng)然地翻譯,對本萬 方數(shù)據(jù)68文章編號:1007—0745(2008)10一0068—02國語言不自俄。力圖保持源語的神秘感和忽視翻譯的本愛都會影響轉(zhuǎn)羧過程。雋了確切傳達(dá)內(nèi)容,一些語義上的調(diào)整楚必委的,這會遇到我語鶼傳達(dá)、鬩的斃喻義、中心意義的變化、習(xí)慣用語、語義成分的重組和語境等問題。此外,結(jié)構(gòu)E的調(diào)整也是必不W少的,可以分為謝篇

6、、句子、單詞和發(fā)脊四個層次。第七章介紹重組階段,分析了不同文化背觳中的語言分類、謠瓣特點及影響譯文表達(dá)的強素,魏墨潦秘書纛語酶區(qū)爨,辜圭會背景。語境秘方言,并通過分析蘑體寞鍘對文體的構(gòu)成、分類幫特點遴行了細(xì)致地描述,弱外.還談到了譯者在再現(xiàn)文體時鹿淀意的問題及應(yīng)有的綮質(zhì)和技能。最脯一章是關(guān)于測試階段。首先分析了翻譯巾常見的譯文擴展和壓縮問題,接贛提出了死種檢測洋文的方法,充分體蠼了以讀者為中心,重視讀者反應(yīng)豹瑟憨。動態(tài)對等楚奈達(dá)翻譯理論的核心內(nèi)容。體現(xiàn)了以譯語、讀者為中心的翻譯思想,這光疑會提高譯文的質(zhì)量。與以前只注敷作者的傾向相比。它更加重

7、視譯文的效應(yīng).即譯文的交際住用,符合奈達(dá)關(guān)于翻譯是一種交際活動的交際學(xué)殘點,不被讀者接受鵑澤交爵疆說是沒蠢意義的。賽澤酶交際學(xué)瑾論是奈這毽論的重要組成部分,楚健重視意義和讀者的理論依據(jù),對鼯方乃至世界翻譯界都產(chǎn)生了不小的影響。很明顯,奈達(dá)是主張意洋的,認(rèn)為意義重于形式,為了用最自然的譯潘準(zhǔn)確傳達(dá)意義。W以犧牲形式。其實,如果有兩種譯文娜供選擇,在都準(zhǔn)確傳達(dá)了藏文意義酶熬趲上,一種變換?黎文形式瑟蟄合譯語的表達(dá)習(xí)慣,鸚一種保留了蘸交形式,盡管表達(dá)方式有些不合譯語習(xí)慣,但譯語讀者卻究全可以接受,那么,選擇后者也未嘗不町。請比較下面的譯文:(1)T

8、hesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.譯文l:我秀饔秀§操大樾,總會憨超童年器季酌僚綮。譯文2:褥覓那棵大

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。