目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究

目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究

ID:9063998

大小:484.36 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-16

目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究_第1頁
目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究_第2頁
目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究_第3頁
目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究_第4頁
資源描述:

《目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、第41卷第4期釀酒Vol.41.№.42014年7月LIQUORMAKINGJuly,2014文章編號:1002-8110(2014)04-0024-04目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究*許靜,趙霞(四川理工學(xué)院外語學(xué)院,四川自貢643000)摘要:近年來,隨著我國白酒產(chǎn)品越來越多的打入國際市場,對白酒廣告翻譯的功能和期望也越來越高。一方面,譯文要準(zhǔn)確地把握文化內(nèi)涵,成功的進(jìn)行不同文化之間的轉(zhuǎn)換,將一種文化元素注入另一種文化元素當(dāng)中,讓譯語國家的受眾接受和理解;另一方面,譯文翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅直接影響信息傳播的成功與否,而且關(guān)系到白酒產(chǎn)品的國

2、際競爭力和市場占有率,在一定程度上也反映了國家和民族的文化素質(zhì)。目的論(功能翻譯理論)認(rèn)為:翻譯是有目的的跨文化交際活動,翻譯的過程應(yīng)以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。以翻譯目的論為指導(dǎo),探討白酒廣告翻譯的策略。關(guān)鍵詞:目的論;白酒廣告;翻譯策略中圖分類號:TS262.3;F713.8文獻(xiàn)標(biāo)識碼:C在全球信息時代和經(jīng)濟(jì)一體化的今天,中國產(chǎn)品越來越地位顯得越來越重要。作為大眾傳媒的廣告(advertise)一詞多的打入了國際市場。2008年,以沱牌舍得酒為代表的白酒源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對某事物的注意并誘導(dǎo)“六朵金

3、花”積極響應(yīng)四川省委省政府打造中國白酒金三角于一種方向所使用的一種手段。”廣告的翻譯的目的在于贏的戰(zhàn)略構(gòu)想,齊赴歐洲,享譽(yù)世界,白酒的國際影響力和市場得更多的消費者、促進(jìn)產(chǎn)品銷售和提升市場競爭力。正如美占有率逐漸擴(kuò)大。在各國名酒相互競爭、相互影響、相互促進(jìn)國廣告學(xué)家艾·里斯所言:一個譯名的好壞“……在銷售業(yè)績的趨勢下,白酒廣告在促進(jìn)產(chǎn)品銷售和拓展國際市場、傳播上可能造成千百萬美元的差異”。[1]廣告翻譯語言和文化的聯(lián)民族文化等方面的作用越來越明顯,從而使白酒廣告翻譯的姻,它強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語語言環(huán)境中達(dá)到預(yù)期的促銷功*基金項目:四川省教育廳20

4、13年度科研項目(13SB0179)--從翻譯美學(xué)角度審視中文廣告語的翻譯收稿日期:2014-04-15作者簡介:許靜(1981-),女,四川榮縣人,講師,碩士在讀,四川省教育廳人文社會科學(xué)重點研究基地“川酒文化國際傳播中心”研究員,主要研究方向為翻譯理論及中西方文化。!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!過去我們對龍江白酒文化挖掘不夠,宣傳更不到位,這是名優(yōu)酒做得非常到位,取得的成效非常顯著,值得我們學(xué)習(xí)借我們品牌成長慢,全國知名品牌少的根源之一。龍江白酒要發(fā)鑒。這

5、里有兩點應(yīng)特別注意:一是用語一定要體現(xiàn)品牌的核心展,從文化抓起,是重要的途徑和措施。價值,是自己的、唯一的,別人不可移用。二是堅持一個理念,3.1建設(shè)文化陣地一說到底,不可隨意更換,不可多頭并進(jìn)。省級要建設(shè)酒博物館,成為宣傳龍江歷史、文化,促進(jìn)旅3.3增加擴(kuò)大傳播途徑游發(fā)展的文化主體項目;同時要建設(shè)多處酒企的工業(yè)旅游點;品牌宣傳不能是一種模式、一個途徑,要全方位立體式進(jìn)要規(guī)劃建設(shè)具有龍江特色的酒莊園;省級的文化建設(shè)項目規(guī)行。其中成功的常規(guī)做法有:多搞大型公益活動,達(dá)到宣傳面劃及實施,要注重融入酒文化的內(nèi)容;各酒企要建設(shè)自己的文廣、了解人多的良好

6、效果;電視媒體上的長期播放,報紙上連化中心、文化廣場,要配專職文化建設(shè)工作人員,要有一定的載,廣播上的多次重播,收視率很高,影響力很廣。目前新的傳場地、物資、資金的投入,而且這項工作要常抓不懈,讓其效果播方法有:網(wǎng)上傳播、社區(qū)搞宣傳、消費者品鑒,體驗活動等均不斷顯現(xiàn),使其工作不斷深入。我們要向酒文化強(qiáng)省,酒文化有吸引力??傊侣劽襟w是酒文化傳播的主力軍,希望我省的知名企業(yè)的目標(biāo)快步前進(jìn)!新聞工作者能多為我省酒品牌的宣傳獻(xiàn)計出力。通過我們的3.2精煉品牌文化用語共同努力,將“一粒米、一片雪、一塊冰、一盒酒”打造成龍江四表達(dá)品牌文化最直接、最有效的

7、方式,就是品牌宣傳用張響亮的名片,宣傳到國內(nèi)外。語。她不但要簡練、易懂、易記、易口碑傳播,更重要的是要與[參考文獻(xiàn)]自己的產(chǎn)品緊密相連,能真正反映產(chǎn)品的特色。這方面省外的[1]孔令海.走進(jìn)大安,探尋東北白酒起源[N].華夏酒報,2010-9-1324第四期許靜,等:目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究*2014能,這在很大程度上取決于譯文能否為讀者理解、認(rèn)知、接有根深蒂固的文化傳統(tǒng)和背景,因而對外來語言具有自然的受。根據(jù)翻譯目的論原則,譯文的交際目的是翻譯的主要抵制力和消化力。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易目的,而決定翻譯目的最重要的因素是接

8、受者,廣告翻譯最換語言,傳播信息和文化的過程中自然也不可避免地會遇到注重的就是譯文在譯語文化消費者中的反應(yīng),廣告要實現(xiàn)的同樣地問題。傳統(tǒng)翻譯理論中的“

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。