葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研究

葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研究

ID:9125182

大?。?3.00 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-04-18

葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研究_第1頁(yè)
葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研究_第2頁(yè)
葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研究_第3頁(yè)
葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研究_第4頁(yè)
葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研究_第5頁(yè)
資源描述:

《葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研宄阮敏杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院文章通過(guò)對(duì)葛浩文英譯本《我不是潘金蓮》屮的靈魂人物“潘金蓮”文化意象的深入解讀,剖析譯者不拘泥于文字形式、突出原文作品中的文化和文學(xué)元素的創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格,把中國(guó)文學(xué)的獨(dú)創(chuàng)性與世界文學(xué)的共鳴性結(jié)合起來(lái),為中國(guó)文學(xué)走向世界舞臺(tái)開創(chuàng)了新的翻譯模式。關(guān)鍵詞:葛浩文;《我不是潘金蓮》;創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格;阮敏(1971-),女,浙江諸暨人,副教授,翻譯理論與實(shí)踐.2017-09-11OnHowardGoldblatt’sCreativeTranslationStyleBas

2、edonIDidNotKillMyHusbandRUANMinSchoolofInternationalStudies,HangzhouDianziUniversity;Abstract:AmericansinologistHowardGoldbattisknownasacreativetranslatorwhosetranslationsputmoreemphasisontheculturalandliteraryfeaturesofworksratherthanthelexicalandsyntacticelementsof

3、texts.ThisarticleundertakestoexploreHowardGoldblatt’screativetranslationstylebyanalyzinghistranslationofculturalimage“PanJianlian”fromLiuZhenyun,snovelTDidNotKillMyHusband,andappreciatesHowardGoldblatt’ssuccessfulcombinationoftheoriginalityofChineseliteraryworksandth

4、eresonanceofworldliteraryworks,thuspavingthewayfortheemergenceofChineseliteraryworksontheworldstage.Keyword:HowardGoldblatt;IDidNotKillMyHusband;creativetranslationstyle;Received:2017-09-11把屮國(guó)文化介紹給世界舞臺(tái),“翻譯文學(xué)走出去”m已成為傳播文化的重要手段。美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt)—直致力于把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)推廣給西

5、方讀者,把中國(guó)的文化瑰寶展現(xiàn)給英語(yǔ)世界。他所選擇的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯作品一般A備了丙方人所喜愛的文木品質(zhì),正是由于葛浩文的精彩翻譯和成功推介,許多中國(guó)作家的現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)己被西方讀者所熟知并獲得推崇。對(duì)于葛浩文的翻譯研究,學(xué)界已有不少的研究成果,但大多是運(yùn)用各種翻譯理論為工具研宂莫言的小說(shuō),針對(duì)劉震云小說(shuō)英譯本的研宂則很鮮見。2016年馮小剛導(dǎo)演把其小說(shuō)《我不是潘金蓮》搬上大銀幕后,劉震云的系列小說(shuō)也漸漸為廣大讀者所熟知,隨之,葛浩文的英譯木也受到了廣大丙方讀者的歡迎。葛浩文曾在其論著《論中國(guó)文學(xué)》m談到:“由于外國(guó)學(xué)者們對(duì)于中國(guó)現(xiàn)

6、代文學(xué)的研究,可以使屮國(guó)當(dāng)代作家深深感受到自己也將被重視,自己的創(chuàng)作也將成為光芒萬(wàn)丈的世界性作品,”這足可見葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的熱愛和投入。一、文學(xué)作品的創(chuàng)造性翻譯很多學(xué)者對(duì)于文學(xué)作品中的創(chuàng)造性翻譯提出不同的觀點(diǎn)。以巴斯奈特和勒斐維爾為代表的文化翻譯派從宏觀的角度,比如從譯者的“可見性”,從后殖民主義、女權(quán)主義、多元系統(tǒng)論等視角提出了“翻譯即改寫”,“翻譯即操縱”位1。謝天振在其《譯介學(xué)》m中提到了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆:文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性使一件作品在一個(gè)新的語(yǔ)言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。黃忠廉的《變譯理論》m也從

7、翻譯的改造和再創(chuàng)造入手,認(rèn)為發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性就是變異理論的重要棊礎(chǔ),指出變譯其實(shí)就是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。這些觀點(diǎn)充分說(shuō)明文學(xué)翻譯作為跨文化的交流活動(dòng),譯者對(duì)文本的理解和闡釋必須考慮特定讀者的語(yǔ)言文化背景,并釆用適當(dāng)?shù)姆g策略實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言及文化的轉(zhuǎn)換,例如譯者的顯化隱化策略m、歸化異化策略等選擇,因而這一轉(zhuǎn)換過(guò)程也是譯者發(fā)揮創(chuàng)造性、體現(xiàn)其翻譯風(fēng)格的個(gè)性化翻譯過(guò)程。然而,也有學(xué)者對(duì)這種個(gè)性化翻譯提出了批判,認(rèn)為“比較多的個(gè)性化翻譯的一個(gè)很主要的特征

8、就是‘歸化’。所謂‘歸化’,它的表面現(xiàn)象是用極其自然、流暢的譯語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容,但是在深處卻程度不等地都存在著一個(gè)譯語(yǔ)文化‘吞并’原著文化的問(wèn)題”位1。趙彥春位1在其《翻譯學(xué)歸結(jié)論》中尖銳地指出:在文化派那里,“翻譯即操縱”的界定和“忠實(shí)”、“對(duì)等”原則的拋棄

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。