資源描述:
《從社會(huì)過濾器看葛浩文的英譯《我不是潘金蓮》》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從社會(huì)過濾器看葛浩文的英譯《我不是潘金蓮》張玲肇慶學(xué)院外國語學(xué)院摘要:本文嘗試應(yīng)用弗洛姆的社會(huì)過濾器理論,從語言、邏輯和社會(huì)禁忌三方面對葛浩文英譯《我不是潘金蓮》文本中的過濾現(xiàn)象進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文對原文的過濾方法具有多樣性,但總體上以歸化為主。關(guān)鍵詞:社會(huì)過濾器;葛浩文;《我不是潘金蓮》;英譯;過濾方法;作者簡介:張玲,女,碩士,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院教師。主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。通訊地址:廣東省肇慶市端州區(qū)肇慶學(xué)院外國語學(xué)院,郵編526060E-mail:1205965679@qq.comAStudyonSocialF
2、ilterinHowardGoldblatt'sTranslationofIdidNotKi.llMyHusbandZhangLiniSchoolofForeignLanguages,ZhaoqingUniversity;Abstract:ThispaperisanattempttoapplyFromm"ssocialfiltertheorytotheassessmentofHowardstranslationofIdidNotKillmyHusbandfromthreeperspectives:language,logican
3、dtaboo.ItfindsthatfilteringinHoward,stranslationiscommon,themethodsoff訂teringadoptedbeingdiverse,butmostofthembelongtodomestication.Keyword:socialfiltertheory;HowardGoldblatt;IdidNotKi11myHusband;Englishtranslation;methodsoffiltering;1.引言作為當(dāng)代知名的中國文學(xué)翻譯家,葛浩文具有自己獨(dú)特的翻譯見解
4、,所譯作品不僅數(shù)量多,且在西方世界的接受度較高。近年來,國內(nèi)翻譯界不少學(xué)者對其翻譯思想和譯作進(jìn)行過不同程度的探究,試圖從屮發(fā)現(xiàn)有益于屮國文化外譯的可供借鑒的東西。這些探究有的是從譯者的成長模式的角度展開,關(guān)注葛浩文的成長經(jīng)歷和自身資質(zhì)(如胡安江,2010;盧東民、孫欣,2010),有的是從翻譯思想層面入手,從不同的角度對葛浩文的翻譯思想進(jìn)行研究(如文軍、王小川、賴甜,2010;靳秀瑩,2009),還有的則著眼于葛浩文的翻譯方法與策略(如劉云虹、許鈞,2014;史國強(qiáng),2013)。這些研究涵蓋了葛浩文本人及其翻譯思想、翻譯策略等方
5、而,但從社會(huì)文化過濾器的視角去研究其譯作的倒是不多見。鑒于翻譯是在一定的社會(huì)條件下進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng),因此從社會(huì)文化過濾器的角度去分析葛浩文的英譯作品似更能揭示其譯文的特點(diǎn),為我們認(rèn)識其高質(zhì)量譯作背后的原因提供新的理論解讀視角,這對于我國的翻譯理論研究和中國文化外譯均具有重要的理論意義和實(shí)踐意義。撰寫本文的目的就在于此。2?社會(huì)過濾器及其對翻譯批評的啟示社會(huì)過濾器理論是法蘭克福學(xué)派的代表人物弗洛姆(ErichFromm)提出來的。他在批判地繼承和發(fā)展弗洛伊德的個(gè)人無意識理論和馬克思的唯物史觀的基礎(chǔ)上提出了社會(huì)無意識理論,將無意
6、識的研究對彖由個(gè)人拓展到了社會(huì)。弗洛姆認(rèn)為,每個(gè)社會(huì)都會(huì)根據(jù)自身的社會(huì)結(jié)構(gòu)發(fā)展一個(gè)過濾機(jī)制來決定哪些思想或情感能夠達(dá)到意識水平,哪些則只能停留在無意識領(lǐng)域,以此來規(guī)范其成員的意識。那些局限于無意識領(lǐng)域的思想或情感便是社會(huì)無意識,實(shí)現(xiàn)意識過濾的機(jī)制便是社會(huì)過濾器。他指出,社會(huì)無意識是聯(lián)系社會(huì)結(jié)構(gòu)及其思想的一個(gè)環(huán)節(jié),受社會(huì)結(jié)構(gòu)的制約。由于每個(gè)社會(huì)都有其獨(dú)特的社會(huì)結(jié)構(gòu),社會(huì)無意識的內(nèi)容也會(huì)因社會(huì)而異,在一個(gè)社會(huì)能夠?yàn)槿藗兯庾R到的內(nèi)容,在另一個(gè)社會(huì)就可能被摒棄在意識之外,反之亦然。任何社會(huì),為了維護(hù)自身的安全,都會(huì)發(fā)展一個(gè)控制其成員意
7、識的過濾機(jī)制,以決定哪些經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌蜣D(zhuǎn)化為意識,哪些只能停留在無意識領(lǐng)域。作為-?種實(shí)現(xiàn)跨文化交際的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),翻譯所涉及到的原語文化與目的語文化并非完全對等,原語文化屮的某些內(nèi)容如果無法穿過目的語社會(huì)的過濾器就只能被過濾掉,所以翻譯中的文化過濾是必然的。耍實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者必須根據(jù)目的語社會(huì)的過濾機(jī)制對原文中的異質(zhì)文化進(jìn)行調(diào)整和過濾。翻譯中的社會(huì)過濾不僅無法避免,而且不可或缺。弗洛姆還指出,對于一個(gè)社會(huì)的大多數(shù)成員來說,社會(huì)無意識的內(nèi)容是相同的,具有普遍性。因而,把社會(huì)過濾器作為翻譯中實(shí)現(xiàn)文化過濾的過濾機(jī)制,不僅可以避免不必要的
8、過濾,在最大程度上實(shí)現(xiàn)忠實(shí),也能為譯者爭取最大范圍的讀者。在弗洛姆看來,“社會(huì)過濾器”對經(jīng)驗(yàn)的過濾作用主要通過語言、邏輯和社會(huì)禁忌三種途徑進(jìn)行。在語言過濾這點(diǎn)上,弗洛姆繼承了語言世界觀的合理部分,認(rèn)為語言控制著我們對世界的認(rèn)知。一種語言總是通過它的詞匯、語法、句