資源描述:
《從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào)密級(jí)注1UDC學(xué)位論文從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯(題名和副題名)歐亞玲(作者姓名)指導(dǎo)教師馮文坤教授電子科技大學(xué)成都(姓名、職稱、單位名稱)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)提交論文日期2014.04.21論文答辯日期2014.05.13學(xué)位授予單位和日期電子科技大學(xué)2014年06月25日答辯委員會(huì)主席唐躍勤評(píng)閱人唐躍勤、劉嫦注1:注明《國(guó)際十進(jìn)分類法UDC》的類號(hào)。ASTUDYOFHOWARDGOLDBLATT’STRANSLATIONOFBIGBREASTS&WIDEHIPSFROMTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYAMasterTh
2、esisSubmittedtoUniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaMajor:EnglishLanguageandLiteratureAuthor:OuYalingAdvisor:ProfessorFengWenkunSchool:SchoolofForeignLanguagesofUESTC獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得電子科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位
3、或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。作者簽名:日期:年月日論文使用授權(quán)本學(xué)位論文作者完全了解電子科技大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)電子科技大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)作者簽名:導(dǎo)師簽名:日期:年月日摘要摘要本文試圖從譯者主體性最主要的兩方面,即譯者的主觀能動(dòng)性和譯者的受動(dòng)性入手,辯證統(tǒng)一地闡述譯者主體性
4、的核心內(nèi)涵。并在此基礎(chǔ)上以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)[1]得主莫言的小說(shuō)《豐乳肥臀》英譯本(葛浩文譯)為研究對(duì)象,通過(guò)文本對(duì)比法比較和分析原語(yǔ)文本和譯文文本,從而揭示譯者主體性在翻譯過(guò)程的體現(xiàn)。通過(guò)探索和研究,筆者認(rèn)為葛浩文英譯版《豐乳肥臀》是其充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,和其它制約因素(體現(xiàn)為譯者受動(dòng)性)的共同產(chǎn)物。一方面,他在詞匯短語(yǔ)、句子、篇章這三個(gè)層面的翻譯中充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性。但另外一方面,由于受譯者語(yǔ)言水平、中西文化差異、意識(shí)形態(tài)、翻譯思想等主客觀因素的限制,他在某些翻譯上體現(xiàn)了譯者的受動(dòng)性。在翻譯過(guò)程中,葛浩文充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,在較好地介紹中國(guó)文化,體現(xiàn)中華
5、文化特色的同時(shí),又滿足了西方讀者對(duì)異國(guó)文化的獵奇心理以及迎合了西方讀者閱讀習(xí)慣。在翻譯技巧上,葛浩文借用了直譯、音譯加解釋等方法來(lái)保留原文的意象和文化元素,但是他也積極發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,按其審美習(xí)慣和翻譯思想對(duì)晦澀、不易翻譯的原文內(nèi)容進(jìn)行改寫,以此降低西方讀者閱讀的難度。盡管如此,由于譯者主體性受動(dòng)性(自身語(yǔ)言能力及中西文化差異和意識(shí)形態(tài)等方面)的限制,葛浩文在譯文中也出現(xiàn)了一些誤譯以及不恰當(dāng)?shù)牡胤?,但這些并不影響譯文的整體質(zhì)量。本論文探究了譯者主體性在《豐乳肥臀》英譯中的體現(xiàn)和其對(duì)翻譯效果的影響,對(duì)翻譯研究有著一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義。理論上,在翻譯過(guò)程中,需考慮譯者的主體
6、性,而不只是以原文和原作者為中心。并且,譯者的主觀能動(dòng)性與受動(dòng)性是譯者主體性辯證統(tǒng)一,不可或缺的兩個(gè)方面,不可過(guò)于偏重其中的某一方面,也不可夸大或輕視譯者主體性在翻譯中的作用。實(shí)踐上,葛浩文在發(fā)揮主觀能動(dòng)性時(shí)使用的翻譯方法能給現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)的翻譯提供借鑒和參考,同時(shí),其翻譯的受動(dòng)性體現(xiàn)也能啟示后來(lái)的譯者積極探究新的翻譯策略,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗院图记?,充分地發(fā)揮譯者主體性,從而有效地促進(jìn)中西方文化的交流與共享。關(guān)鍵詞:譯者主體性,《豐乳肥臀》,主觀能動(dòng)性,受動(dòng)性IAbstractAbstractThisthesistakesboththeinitiativeandp
7、assivityintoconsiderationwhicharethemosttwoimportantfactorsoftranslator’ssubjectivity,toexplorethecoreconnotationsoftranslator’ssubjectivityinadialecticalway.ItwilltakethenovelBigBreastsand[2]WideHips,writtenbyMoYanandtranslatedbyHowardGoldblatt,asthestudyobject,tom