資源描述:
《從認(rèn)知語言學(xué)的角度談《麥克白》超自然因素隱喻翻譯——以梁實(shí)秋譯本為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從認(rèn)知語言學(xué)的角度談《麥克白》超自然因素隱喻翻譯一一以梁實(shí)秋譯本為例傅煜堯杭州師范大學(xué)《麥克白》是英國劇作家莎士比亞創(chuàng)作的經(jīng)典戲劇,同《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》被公認(rèn)為莎士比亞的四大悲劇。超自然因素隱喻是該劇本的一大特色,它不僅傳達(dá)出戲劇耍求的強(qiáng)烈情感,還營造出一個相當(dāng)恐怖的氛圍,給觀眾留下了深刻的印象。木研究從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),解讀《麥克白》譯木中的隱喻翻譯,旨在為翻譯策略的選擇提供新思路。關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);《麥克白》;超自然因素隱喻;翻譯;翻譯策略;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。言《麥克白》作為莎翁的四大悲
2、劇之一,其創(chuàng)作處于莎翁戲劇事業(yè)的第三階段。劇中充滿了種種邪惡和罪惡感,情節(jié)的建構(gòu)也超出了人類世俗的活動。另外,這個戲劇含有豐富的超自然因素,很大程度上給觀眾留下了神秘、恐怖、厭惡和驚訝的印象;特別是劇屮隱喻的運(yùn)用可謂是無處不在。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論,隱喻是一種思維現(xiàn)象,對組織人類思維產(chǎn)生了重耍的影響。本研究分析了梁實(shí)秋在《麥克白》譯本中的隱喻翻譯,有助于讀者更好地了解戲劇的悲劇效果,明確譯者在翻譯過程中使用的翻譯技巧和策略。2文獻(xiàn)述評2.1國內(nèi)研宄情況《麥克白》第一次進(jìn)入中國是在五四運(yùn)動開始之初(李偉民,2006)
3、,從此以后,國內(nèi)對這個劇木的研宄逐漸進(jìn)入繁榮期。目前國內(nèi)有關(guān)《麥克白》的譯木有十余本。如同李偉民教授在他寫的《艱難的進(jìn)展與希望一近年來中國莎士比亞研究述評》一文屮提到,近年來莎劇研宂成果的增多主要源于比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展和壯大。(李偉民,2006:2)自改革開放到新世紀(jì)的頭五年,己經(jīng)有100余篇《麥克白》相關(guān)研究文章刊登在國內(nèi)報紙上,通過中國學(xué)者對莎學(xué)的評鑒和分析,我們正在一步步地接近莎士比亞。(李偉民,2006)此外,中國學(xué)者對莎劇的翻譯研究也經(jīng)歷了從散文體到詩體譯本的轉(zhuǎn)變,這一演進(jìn),其意義絕不是“體裁上更接受原作”而
4、已(藍(lán)仁哲,2003)。隱喻是莎劇的一大特色,且隱喻翻譯主要多見于文學(xué)體翻譯中;但是目前針對隱喻的認(rèn)知研宄、思想觀點(diǎn)較為單一化(朱麗燕,2010),因此隱喻翻譯,特別是對相關(guān)文學(xué)作品的隱喻翻譯研究,仍然有著巨大的研宄空間和價值。2.2國外研宄情況有關(guān)戲劇《麥克0》的研宂,之前主要集屮在對劇本的表面解讀上,諸如從人物性格特點(diǎn)、心理狀態(tài)等來分析戲劇主人公形象等,并且文本解讀的主要趨勢在于宗教和心理層面。DavidLowenthal(1989)曾經(jīng)對劇本《麥克白》有過深入的研究,伍括“女巫的出場到離開”,解釋了一些觀眾關(guān)心的
5、不解之謎。Freeman(1995)詳細(xì)描繪了《麥克白》中的認(rèn)知隱喻,他認(rèn)為路徑與容器圖式構(gòu)成了劇本隱喻的主要部分。而且他還把《麥克0》屮的隱喻追溯到概念隱喻,可是他并未提及兩種域之間的閣式關(guān)系,對隱喻翻譯更是只字未提。Cantor(1997)討論了《麥克白》和蘇格蘭福音之王的關(guān)系,探索了宗教對麥克白心理動機(jī)的影響,進(jìn)而詳盡解釋了女巫預(yù)言所起的作用。近年來,涉及《麥克白》的語言層面研究一直呈增長態(tài)勢,但是依舊未能達(dá)到繁榮的程度;尤其是有關(guān)該劇本的隱喻和隱喻翻譯研究更是屈指可數(shù)。隱喻翻譯的過程要求譯者從一種心理空間轉(zhuǎn)變到
6、另一種心理空間,不過它不是直接從源語到目標(biāo)語在語言層面的輸送。(于艷紅,2005)因此,研究者把隱喻翻譯放在研宄的重要位置,通過在翻譯過程中分析認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化意識和語境因素的交互來探宄心理空間的充實(shí)和連接顯得尤為必要。3理論框架3.1認(rèn)知隱喻理論機(jī)制隱喻是一種重要的認(rèn)知模式,是新的語言意義產(chǎn)生的根源。(趙艷芳,2011:99)隱喻的研宄最早可追溯到2000年前,當(dāng)時亞里士多德第一次把隱喻視為一種修辭,傳?統(tǒng)的隱喻研究一直以來關(guān)注修辭領(lǐng)域。然而,George&Lakoff于1980年在MetaphorsWeLiveBy—
7、書屮首次提出隱喻的認(rèn)知觀,隱喻便不再僅僅被看做是一種修辭。(狄偉進(jìn),2010)根據(jù)認(rèn)知隱喻相關(guān)理論,隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象而非語言現(xiàn)象。它主要包括以下兒個方面:(1)隱喻是一種概念結(jié)構(gòu),是概念隱喻的表層體現(xiàn);(2)隱喻在語言表達(dá)層面是一種正常的表達(dá)方式;(3)隱喻涵蓋兩種域:源語(sourcedomain)和目標(biāo)域(targetdomain);(4)隱喻是身體、心智、生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,不具任意性;(5)隱喻在概念層面,存在著概念隱喻內(nèi)部和概念隱喻之間的系統(tǒng)性;(6)隱喻有層次性,依據(jù)結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度分基木隱喻(primary/p
8、rimitivemetaphors)和復(fù)榮隱喻(complexmetaphors)。(劉云紅,2005)3.2《麥克白》譯本中超自然因素隱喻的認(rèn)知成分當(dāng)概念隱喻從一種語言被翻譯成另一種語言時,文化移植、文化削弱、文化替代可能會發(fā)生在目標(biāo)語文化語境中。(劉翼斌,2010)我們知道,在共同的生活環(huán)境或文化背景下即便存在地域上的差異,但