認知語言學視角下茶文化旅游文本的英譯研究

認知語言學視角下茶文化旅游文本的英譯研究

ID:9138632

大小:64.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-19

認知語言學視角下茶文化旅游文本的英譯研究_第1頁
認知語言學視角下茶文化旅游文本的英譯研究_第2頁
認知語言學視角下茶文化旅游文本的英譯研究_第3頁
認知語言學視角下茶文化旅游文本的英譯研究_第4頁
資源描述:

《認知語言學視角下茶文化旅游文本的英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、認知語言學視角下茶文化旅游文本的英譯研宄賀州學院外國語學院本文首先就認知語言學的定義、認知語言學視角不的翻譯觀進行了簡要說明,并對當前茶文化旅游文本的英譯問題進行了具體分析,接著在此基礎(chǔ)上就茶文化旅游文本的英譯策略提出兒點建議。關(guān)鍵詞:認知語言學;茶文化旅游文本;英詳策略;基金:2015年W家社會科學基金項目《南嶺走廊瑤族民間手抄文獻英譯研宄》,編號:15xyy004茶文化生態(tài)旅游成為當前人們外出旅游的一種新型體驗方式,人們在旅游過程屮既可以感受濃郁的茶文化氛圍,同時還可以享受茶湯、茶療、茶觀光等休閑娛樂活動。隨著全球化時代的到來,越來

2、越多的外籍人士也來到我國旅游觀光。將茶文化旅游文本翻譯成地道的英語,將有助于提升外籍人士的旅游體驗,同時也有利于我國傳統(tǒng)茶文化的對外傳播。1認知語言學與翻譯1.1認知語言學概述認知語言學(CognitiveLinguistic)屌于語言學的一個重要分支,其對于近現(xiàn)代語言研宄有著重要意義。認知語言學是以GeorgeLakoff為代表的美國語言學家于上世紀七八十年代創(chuàng)立的,之后得到了國內(nèi)外相關(guān)學者的不斷豐富和完善,并逐漸形成丫系統(tǒng)的語言學理論。需要指出的是,認知語言學是一種系統(tǒng)綜合的語言學范式,而并非一門單一的語言學觀點或理論。認知語言學涉

3、及到心理學、人工智能學、語言學等多個領(lǐng)域,認為人類的語言與認知能力相掛鉤。認知語言學中的理論觀點主要伍括構(gòu)式語法、認知語法、認知語義學等,它們共同構(gòu)成了認知語言學的核心理論基礎(chǔ),而這正是認知語言學區(qū)別于其他語言學研宄范式的特點所在。認知語言學與傳統(tǒng)意義上的形式語言學相對,其認為人類tl常經(jīng)驗正是語言基礎(chǔ)所在,人類的認知能力與語言使用之間存在天然的聯(lián)系。除此之外,認知語言學還認為語義學的研究涉及到人的主觀心理層面,同時民族或地域認知特點都會在語言表述上有所體現(xiàn)。當然,國內(nèi)著名語言學家王寅就曾對認知語言學進行過和關(guān)定義,在他看來,認知語言學

4、注重“通過自我認知以及身體經(jīng)驗、借助知識結(jié)構(gòu)以及認知方式等,合理地解釋隱藏在語言事實中的認知規(guī)律”。1.2認知語言學視角下的翻譯觀翻譯是對語言符號進行轉(zhuǎn)換的一種活動,因而翻譯也需耍把握語言的內(nèi)在規(guī)律。認知語言學是現(xiàn)代新興語言學派,其從認知角度對語言規(guī)律做出和應(yīng)闡釋,認為人的認知與語言使用相關(guān),當然該觀點也得到了諸多國內(nèi)外學者的研宄和驗證。認知語言學除了對語言規(guī)律進行過解析之外,同吋還對翻譯的本質(zhì)進行過探究。認知語言學將譯者視作一個認知主體,譯蕎對原文的閱讀和理解之后,就需耍通過語言的形式將源語作者構(gòu)建的認知世界呈現(xiàn)出來,因而可以說翻譯活

5、動也是一項認知活動。原作者、譯者、讀者這三者均屬于翻譯括動中的認知主體,他們處在互動關(guān)系之中,認知語言學充分尊重這三者的互動關(guān)系,并認為認知對翻譯(語言轉(zhuǎn)換)有著制約作用。事實上,從心理認知的層面出發(fā),譯者才能夠?qū)⒃凑Z和A的語真正聯(lián)系起來,從而使譯文充分闡釋源語信息并收到不錯的閱讀感受,這樣就可以真正使譯文做到合理、和諧。雖然翻譯是譯者的創(chuàng)造性活動,但是譯者應(yīng)該遵循適度原則,確保譯文充分且客觀準確地傳達源語內(nèi)容,而不是隨意增刪原文信息。翻譯過程受到認知過程的影響,認知的差異會導致翻譯結(jié)果呈現(xiàn)出不同的方向。另外,翻譯也與文化息息相關(guān)。冇學

6、者曾認為翻譯的難點在于文化的闡釋,而非語言的轉(zhuǎn)換。所以,總結(jié)來講,在認知學視角不,譯者應(yīng)該遵循“平衡得體”、“適度”、“重視文化”等原則。2當前茶文化旅游文本的英譯問題茶文化旅游文木不僅括旅游景點介紹,同時還涉及到旅游行程安排、旅游指南、旅游廣告等文本。茶文化旅游文本給讀者提供了豐富的茶園景區(qū)信息和歷史文化內(nèi)容,使游客在旅游過程屮丫解到相關(guān)注意事項,這在某種意義上有助于旅游體驗的提升。就當前而言,國內(nèi)茶文化旅游文本的英文譯文存在諸多不完善的地方,這些問題與認知語言學的觀點也存在相悖之處。如果不對這些問題進行解決,那么外籍游客的旅游體驗和

7、旅游感受將會處在一個相對較低的水平。木文主要從三點對茶文化旅游文本中存在的英譯問題進行分析:2.1譯者忽視譯文與讀者的關(guān)聯(lián)一些翻譯學家認為讀者對譯文的閱讀冰應(yīng)該視作整個翻譯過程的結(jié)束,因而譯者在翻譯過程中應(yīng)該站在讀者角度進行翻譯,重視讀者的觀后感受,確保譯文與讀者之間的關(guān)聯(lián)足夠緊密。在現(xiàn)有的茶文化旅游英譯文木中,很少有譯者注意到這一點,他們的譯文存在千篇一律的嫌疑。譯者應(yīng)該將讀者可能產(chǎn)生的心理認知納入到思考范圍之內(nèi),而不是忽視讀者的閱讀感受。比如說,在某旅游項目的譯文中,我們看到“龍井茶”被譯為“dragon-welltea”。事實上,

8、在丙方人的觀念中,dragon(龍)是邪惡、殘忍的,用“dragon-welltea”這種翻譯難免會給讀者帶來一定的不適感。再比如,一些景區(qū)指示牌上的譯文就存在問題,廁所或洗手間經(jīng)常被譯為“WC”,事實上這

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。