資源描述:
《生態(tài)翻譯學視角下紅歌的英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、生態(tài)翻譯學視角下紅歌的英譯研究陳俊明信陽學院外國語學院文章以生態(tài)翻譯學理論為視角對紅歌的英譯進行了分析。木文從“生態(tài)美學”和“‘三維’轉(zhuǎn)化”這兩個方面探析生態(tài)翻譯學理論對紅歌英譯的啟示,以期為紅色外宣資料的翻譯研宄提供新的視角。關(guān)鍵詞:牛.態(tài)翻譯學;紅歌英譯;牛.態(tài)美學;“廠維”轉(zhuǎn)化;一、導言隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,綜合國力的不斷提升,文化自信的不斷增強,越來越多的外國人愿意到中國旅游,同時體驗中國的特色文化。其中,紅色文化作為中國特定時期形成的且具有弘揚愛國主義精祌的特色文化,不僅推動了紅色旅游
2、產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,而丑為我國對外宣傳起到了廣泛的積極作用。紅歌即紅色歌曲,就是贊揚和歌頌革命和祖國的歌曲,它們普遍具有濃韻的感情基調(diào),有較強的節(jié)奏感111。紅歌作為紅色旅游文化中的重要組成部分,以其獨特的藝術(shù)魅力,深刻的思想內(nèi)涵,豐富的精神實質(zhì),被人們廣為傳唱,同時也激起了許多外國人的濃厚興趣。因此,紅歌歌詞的英譯已然成為紅色外宣資料的翻譯研宄中的一個重要內(nèi)容。恰當?shù)募t歌英譯能夠讓外國朋友在領(lǐng)略紅歌的優(yōu)美旋律之時,也能夠深刻體會紅歌的精神內(nèi)涵。筆者查閱眾多文獻,發(fā)現(xiàn)關(guān)于紅歌的文章不在少數(shù),但專門研允
3、紅歌的英譯方而的文章卻寥寥無幾。所以,本文將以生態(tài)翻譯學為理論指導,從其“生態(tài)美學”和“‘三維’轉(zhuǎn)化”這兩個方面來探討紅歌的英譯,以期為紅歌的英譯研究提供一定的參考。二、生態(tài)翻譯學及其相關(guān)理論指導下的紅歌英譯(一)生態(tài)翻譯學簡介生態(tài)翻譯學是胡庚申教授最早提出來的一種新的翻譯研宄方法。它是一種涉及了“生態(tài)學”和“翻譯學”的跨學科交叉研究。生態(tài)翻譯學以自然界中的生態(tài)為參照,把翻譯這項人類活動也看作一種生態(tài)。大自然中有很多生態(tài)群落,而翻譯中也有很多翻譯生態(tài)群落。大自然的生態(tài)講究平衡,強調(diào)“適者生存”,而
4、翻譯的生態(tài)也是如此。隨后,胡庚申教授又闡述了生態(tài)翻譯學的九人研究焦點和理論視角,具體包括:生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換,以及“事后追懲”等,從而形成了一個完整的生態(tài)翻譯學體系m。(二)生態(tài)美學視角下的紅歌英譯所謂體現(xiàn)生態(tài)美學,就是遵循生態(tài)理性,研究翻譯生態(tài)體系時,在翻譯學研究過程屮,無論是宏觀層面還是微觀層面,一直追求著美,一直在講求著“對稱”、“均衡”、“對比”、“秩序”、“節(jié)奏”、“韻律”等這些審美耍素和生態(tài)審美原則位1。紅歌作為歌曲
5、,被人們廣為傳唱,其旋律之美不言而喻。然而,歌詞的翻譯如果不能如實地反映歌曲的內(nèi)容,就會影響外國人對歌曲的欣賞。因此,紅歌的翻譯應(yīng)該遵循生態(tài)美學的原則。例如,人別山革命老區(qū)經(jīng)典紅歌《八月桂花遍地開》:八月桂花遍地開,鮮紅的旗幟豎啊豎起來。張燈又結(jié)彩呀!張燈又結(jié)彩呀!光輝燦爛閃出新世界。紅軍隊伍真威風,百戰(zhàn)百勝最英勇。(出自新縣旅游局宣傳手冊,2012年)WhenosmanthusbloomeverywhereinAugust,Weholdupredflags.Wedecoratethestreet
6、swithlanternsandstream—ers.Anewworldappearseffulgently.TheRedArmyisreallycommanding.Itisthemostheroicandever-victorious.這首歌曲講述了中W紅軍在河南省建立首個蘇維埃政權(quán)時的故事,歌曲輕快有力,節(jié)奏感強,反映了老百姓對紅軍的擁護。首先,生態(tài)美學原則強調(diào)“韻律”。原文“開”、“來”、“踩”、“屆”押的都是韻母“ai”,雖然“風”和“勇”的韻母不一樣,但韻腳一樣,聽起來也比較接近。但是
7、譯文只有第二句中的“flags”和第三句中的“streamers”押韻,押的都是/z/,然而其他兒句在押韻方面就顯得差強人意。歌曲就是用來傳唱的,如果歌詞不押韻就很難體現(xiàn)其美感。同理,紅歌歌詞的翻譯如果不能做到押韻,唱起來就顯得晦澀費力,更不用說讓外國人體會其美感。其次,生態(tài)美學原則也強調(diào)“對稱”和“均衡”。原文屮“八月桂花遍地開”和“鮮紅的旗幟樹呀豎起來”這兩句的的實詞個數(shù)都為七個,而譯文的前兩句除單詞數(shù)量不一致之外,其音節(jié)個數(shù)也大不和同。另外,為了符合歌曲的藝術(shù)創(chuàng)作要求,原文中有兩句重復的歌詞
8、“張燈又結(jié)彩啊!張燈又結(jié)彩??!”,以體現(xiàn)老百姓興高采烈的場面;然而,譯文卻只翻譯了一句。這樣不僅體現(xiàn)不出歌詞的意境,同時也違背了生態(tài)美學中的“對稱”和“均衡”。最后,生態(tài)美學原則也強調(diào)“節(jié)奏”。歌曲節(jié)奏為2/4拍,屬于進行曲式的中等速度,唱起來比較歡快。其中“八71桂花遍地開”可分為四個小節(jié),每小節(jié)兩拍,共八拍;“鮮紅的旗幟豎啊豎起來”也分為四個小節(jié),每小節(jié)兩拍,共八拍。兩句“張燈又結(jié)彩啊!”共同構(gòu)成八拍;最后三句也分別都是八拍,而II對應(yīng)得很恰當。然而,譯文除了上不句本身就不對稱