資源描述:
《漢維互譯中色彩義的對比及翻譯研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、漢維互譯中色彩義的對比及翻譯研究姑麗愛熱穆?依布拉音西北民族大學(xué)維吾爾語言文化學(xué)院木文比較系統(tǒng)地闡述詞語色彩義的分類,通過對維吾爾語與漢語色彩義進(jìn)行共吋對比研宄,分析漢維語色彩義之間的共性和差異,探討漢譯維中色彩義在不同語境下的翻譯問題。關(guān)鍵詞:漢維互譯;色彩義分類;翻譯技巧;姑麗愛熱穆?依布拉音(1993-),女,丙北民族大學(xué)維吾爾語言文化學(xué)院中國少數(shù)民族語言文學(xué)研究生,研究方向:漢維翻譯研究。收稿曰期:2017-06-10基金:四北民族大學(xué)2016年度教育教學(xué)改革研究項目“維吾爾語專業(yè)零基礎(chǔ)班翻譯課程教材建設(shè)專題研究”(項目編號:2016XJJG-14-10019130
2、)階段性成果Received:2017-06-10翻譯首先是一種語言文字層面的轉(zhuǎn)換,由于各語言系統(tǒng)之間存在的不對等,翻譯活動在本質(zhì)上就是一種差異的展現(xiàn),因此必然帶來新詞語、新句法、新觀念的輸入,從而對譯語原有的語言特征產(chǎn)生影響。由于交際的過程受到多種因素的干擾,因此翻譯是無法做到絕對客觀的,即使是同樣的譯文,不同的讀者閱讀起來,甚至同一讀者在不同時期閱讀起來,也會有不同的感受和反應(yīng)。哈蒂姆與梅森強(qiáng)調(diào)了語境的重要性。在他們看來,傳統(tǒng)的針對直譯/意譯等的爭論忽略了翻譯發(fā)生的語境即社會背景。他們借用社會語言學(xué)的說法,認(rèn)為解決這一問題需要考慮:誰在翻譯什么?為誰翻譯?何時何地翻譯?
3、為什么、在什么情況下翻譯?對于譯者的角色,哈蒂姆和梅森認(rèn)為,譯者“處于動態(tài)交際過程的中心,是原文作者與譯文讀者之間的協(xié)調(diào)者”。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,即使我們能夠做到將原文的思想感情、微妙的意思,連同它的文字風(fēng)格、神韻都表達(dá)出來,也不一定能夠達(dá)到真正意義的“順”與“雅”。實際翻譯中,如果采用“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以斷言,是很少有譯文能夠真正“達(dá)標(biāo)”的。這是因為,“徹底和全部的‘化’是不可實現(xiàn)的理想”,“法乎其上”,最終只能是“僅得其中”。既然它是“不可實現(xiàn)的理想”,那么,就要辯證地看待它,對此,毋寧提出的三個基本原則:第一、信守原文的內(nèi)容意旨;第二、遵從譯語的語言習(xí)慣;第三
4、、切合原文的語體語域;允許譯者有創(chuàng)造性的藝術(shù)加工,才是值得借鑒的。m要使翻譯達(dá)到忠實、流暢,具有藝術(shù)美并非易事,它要求翻譯工作者不斷提高自己的政治素質(zhì),提高自身的本族語的語言素質(zhì)和外族語素質(zhì),提高文化素質(zhì)、邏輯素質(zhì)和知識素質(zhì)。上述素質(zhì)達(dá)到了一個較高的層次,冰能創(chuàng)造出具有高質(zhì)量、高水平的上乘譯作。一、色彩義及現(xiàn)代漢語色彩義的分類色彩義是詞所表現(xiàn)出來的某種傾向、情調(diào)或韻味的意義,也是附加在詞的概念義之上的某種附加意義,一般表現(xiàn)為形象色彩義、感情色彩義和語體風(fēng)格色彩義等。位1色彩義有的滲透于詞匯義之中,有的附加于詞匯義之上,常常蘊(yùn)含著豐富的聯(lián)想意義。與詞匯義相比,它顯得比較空靈,
5、不像詞匯義那樣實在和具體,但它卻有異常豐富的表現(xiàn)力。色彩義的產(chǎn)生要受到民俗、生活方式、宗教文化、文化背景等方而的制約。hi漢維語的詞義中均有色彩義。對現(xiàn)代漢語的色彩義的分類有了不少的分類方法。以前對詞語的色彩義的認(rèn)識有原來經(jīng)典的感情色彩、語體色彩,形象色彩義三大種類,目前有八種。一般在現(xiàn)代漢語教程中講的是上面提出的三種。邊1但是筆者在這篇論文里簡單地介紹以下八種。1.感情色彩義:依賴?yán)硇砸饬x基礎(chǔ)上的,人們對客觀事物的評價,對事物的贊許、佩服、厭惡等等。漢語的感情色彩有貶義、褒義和中性詞三種。例如:寵愛(褒義)充滿(中性詞)閉結(jié)(褒義)充斥(貶義)雄辯(褒義)勾結(jié)(貶義)疼愛
6、(中性詞)煽動(貶義)2.語體色彩義:又叫文體色彩。它指的是詞語的適用范圍即此詞的各種語體、各種條件和對各種事物適合方面。語體色彩分書面語色彩與口語色彩兩種??谡Z色彩一般為對話和民間文學(xué)主的一種語體,它互相聯(lián)系的雙方直接見而的場所使用口語詞匯。例如:嘮叨、害臊、拌嘴、拉倒、巴不得、心眼、白塔3.形象色彩義:漢語中有一些表示具體事物的詞,應(yīng)用不同的造詞法使詞義獲得了形象色彩,從而可以通過人的眼、耳、鼻、舌、身的感官直接感知詞義。具有形象色彩義的詞不限于“形態(tài)”方面,還可包括“動態(tài)、顏色、聲音、味覺”等。例如:形態(tài):云海,雞眼,貓步,泡泡糖動態(tài):剪影,吊床,掛鐘,打手顏色:綠豆
7、,紅酒,綠洲,黃河聲音:布谷鳥,貓咪,知了,乒乓球味覺、視覺:香噴噴,酸溜溜,甜絲絲1.時代色彩義:語言作為社會的產(chǎn)物是跟著歷史的發(fā)展而發(fā)展。但是語言作為記錄社會發(fā)展過程的符號,會保留有某一歷史時期所體現(xiàn)出的特殊的時代氣息。比如那個時代所持有的烙印,很清楚地表達(dá)當(dāng)時的政治體制、經(jīng)濟(jì)情況、民風(fēng)習(xí)俗、科技發(fā)展、宗教信仰等。例如:天子、王子、民國、皇宮、皇后、皇上、駙馬、軍師2.地域色彩義:詞語的地語色彩又叫“空間色彩”。主要是方言詞中表現(xiàn)出來的不同的地域風(fēng)格。例如:在普通話的“狗”、“掃把”、“院子”、“抽屜”等詞語,