資源描述:
《從目的論看唐詩(shī)英譯——以《月下獨(dú)酌》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)從目的論看唐詩(shī)英譯——以《月下獨(dú)酌》為例胡筱穎[摘要]英語(yǔ)國(guó)家對(duì)唐詩(shī)的譯介一直呈繁榮上升的趨勢(shì),二戰(zhàn)后更是如此。各種版本的唐詩(shī)英譯各具特色。本文試圖通過(guò)翻譯目的功能學(xué)派理論,用細(xì)讀的方法,對(duì)同一首唐詩(shī)的不同英譯本做出對(duì)比分析,旨在揭示翻譯目的對(duì)翻譯策略、翻譯方法以及最終譯品的影響。[關(guān)鍵詞]目的論;唐詩(shī);英譯中圖分類(lèi)號(hào):1-1315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004--3926(2011)11珈20l—04作者簡(jiǎn)介:胡筱穎(1978一)。女,四川成都人,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐,外語(yǔ)教學(xué)研究。四川成都610016唐詩(shī)不僅是中國(guó)詩(shī)歌發(fā)
2、展的巔峰,同時(shí)是中國(guó)文學(xué)的重要遺產(chǎn),其作為世界文學(xué)璀璨的明珠一直吸引著一代代的詩(shī)人、學(xué)者和翻譯家。他們紛紛致力于將唐詩(shī)譯成本國(guó)語(yǔ)言,以期將唐詩(shī)的魅力呈現(xiàn)給本國(guó)讀者。上溯至16世紀(jì)末,英國(guó)漢學(xué)家已經(jīng)開(kāi)始翻譯唐詩(shī)。時(shí)至今天,英美已經(jīng)出現(xiàn)大量的選題不同,特色各異,風(fēng)格不同的唐詩(shī)英譯版本。本文從翻譯目的功能學(xué)派理論著手,通過(guò)《月下獨(dú)酌》四個(gè)典型英譯本的平行文本對(duì)比分析,探究不同的翻譯目的導(dǎo)致翻譯策略、翻譯方法差異以及不同譯本的特點(diǎn)。一、翻譯目的功能理論20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論(skoposthe-ory)興起于德國(guó)。Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。其代表人物有凱瑟琳娜·賴斯(Ka
3、tharinaReiss),漢斯·弗米爾(HansJ.Verraeer),克里斯汀娜·諾德(ChristianeNord)。目的論的核心觀點(diǎn)是翻譯是人類(lèi)的一種具體形式的行為,凡是行為皆有目的(purpose)的,翻譯行為也不例外,同樣是為達(dá)到某種目的或目標(biāo),要在譯語(yǔ)體系中產(chǎn)生結(jié)果和影響。翻譯這項(xiàng)具體的活動(dòng)是以源語(yǔ)文本(sourcetext)作為行動(dòng)的基礎(chǔ),譯文文本在譯語(yǔ)文化體系中所承擔(dān)的功能(func-tion)為目的,譯品(translatum)為行動(dòng)結(jié)果的。在這個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者采取的策略和方法,是取決于翻譯的發(fā)起者(客戶、委托人或者譯者本身)的意圖(intention)。翻譯發(fā)
4、起者所要求的譯文文本所要達(dá)到的目的,很大程度上受制于譯文文本的使用者以及使用者的環(huán)境和文化背景。目的論認(rèn)為翻譯“是從源文化到譯語(yǔ)文化的一個(gè)連續(xù)體,兩者之間的任何對(duì)應(yīng)方式都是可能的翻譯?!盵1】(曬7’也就是說(shuō),目的論將翻譯定義為在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行的跨文化交際,允許一個(gè)源文本根據(jù)不同翻譯目的需要產(chǎn)生多個(gè)不同的譯本。1.翻譯目的論的三層意義(1)翻譯過(guò)程,即翻譯過(guò)程中譯者的目的,比如說(shuō)為了謀生;(2)翻譯結(jié)果,即譯語(yǔ)境中譯品的功能,比如說(shuō)為了啟發(fā)讀者;(3)翻譯方式,即使用特定的翻譯策略和翻譯方式的意圖,比如說(shuō)為了增加譯文在譯人語(yǔ)中的可接受性(acceptability)而采用歸化策
5、略(domestication)和意譯方法。換言之,翻譯行為目的是由多個(gè)方面的因素組成的,翻譯目的這個(gè)概念是包括了文本功能、譯者自身的意圖、社會(huì)文化以及語(yǔ)言載體的多方面因素共同作用的體現(xiàn)。翻譯作為一種特殊行為,在整體行為的“目的”層面下,譯者自身的意圖、文本的功能及文本的類(lèi)型、語(yǔ)言的功能差異以及決定具體翻譯行為的諸多外部環(huán)境等共同構(gòu)成了翻譯這種行為的動(dòng)機(jī)性因素。這些動(dòng)機(jī)性因素直接影響著譯者翻譯策略的選擇,從而影響著整個(gè)翻譯過(guò)程并影響最終的譯文效果。2.翻譯目的論三個(gè)原則目的法則(skopos)、連貫法則(coherence)和忠實(shí)法則(10yalty)。作為目的論的第一原則,目的法則
6、指翻譯取決于譯文文本的預(yù)期目的。連貫法則是指譯文文本必須能讓讀者能夠讀懂,符合語(yǔ)萬(wàn)方數(shù)據(jù)202<西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)20H年第11期言連貫的標(biāo)準(zhǔn),并能在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境及在交際環(huán)境中具有意義。忠實(shí)法則是與譯文文本間的語(yǔ)際連貫原則,即要求譯文文本忠實(shí)于源語(yǔ)文本,忠實(shí)程度及具體形式由翻譯目的及譯者對(duì)源語(yǔ)文本的理解而定??偟膩?lái)說(shuō),目的法則是首要原則,連貫法則其次,忠實(shí)法則應(yīng)服從目的法則和連貫法則。例如,如果翻譯的目的要求改變?cè)凑Z(yǔ)文本功能或者直接要求語(yǔ)際不連貫,那么語(yǔ)際連貫法則不再有效,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文本的語(yǔ)際間連貫而應(yīng)符合遵守翻譯目的。3.翻譯目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的論主張
7、采取適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)滿足譯文文本特定目的的需要,不再把“信”(faithfulness)或“忠實(shí)”(fidelity)作為最重要的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn):“不必考慮翻譯是否按照‘標(biāo)準(zhǔn)’的方式在進(jìn)行”?!?】(E掰’目的論評(píng)判譯文文本成功的標(biāo)準(zhǔn)是是否達(dá)到了翻譯的預(yù)期目的,而預(yù)期目的受譯文文本接受者即讀者的要求及反應(yīng)的影響,讀者的要求和反應(yīng)又因人而異,所以需要設(shè)立多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目的論用來(lái)評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不是傳統(tǒng)的對(duì)等原則(equivalence),而是適切翻譯(Ade