法律英語的語言特征及翻譯

法律英語的語言特征及翻譯

ID:9386858

大?。?87.50 KB

頁數(shù):32頁

時間:2018-04-29

法律英語的語言特征及翻譯_第1頁
法律英語的語言特征及翻譯_第2頁
法律英語的語言特征及翻譯_第3頁
法律英語的語言特征及翻譯_第4頁
法律英語的語言特征及翻譯_第5頁
資源描述:

《法律英語的語言特征及翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、湖南第一師范學院畢業(yè)論文(設計)題目(中文)法律英語的語言特征及翻譯(英文)TheLinguisticFeaturesandTranslationofLegalEnglish學生姓名李幸成龍學號09404050921指導教師朱敏冠系(部)外語系專業(yè)班級09級英語8班完成時間2013年5月TheLinguisticFeaturesandTranslationofLegalEnglishByLIXingchenglongAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequir

2、ementsfortheDegreeofBACHELOROFARTSDepartmentofForeignLanguage,HUNANFIRSTNORMALUNIVERSITYMay,2013畢業(yè)論文(設計)作者聲明1.本人提交的畢業(yè)論文(設計)是本人在指導教師指導下獨立進行研究取得的成果。除文中特別加以標注的地方外,本文不包含其他人或其它機構已經發(fā)表或撰寫過的成果。對本文研究做出重要貢獻的個人與集體均已在文中明確標明。2.本人完全了解湖南第一師范學院有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學院保留并向國家有關部門

3、或機構送交本文的復印件和電子版,允許本文被查閱、借閱或編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索。同意湖南第一師范學院可以采用影印、打印或掃描等復制手段保存和匯編本文,可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播本文的全部或部分內容。3.湖南第一師范學院在組織專家對畢業(yè)論文(設計)進行復審時,如發(fā)現(xiàn)本文抄襲,一切后果均由本人承擔,與學院和畢業(yè)論文指導教師無關。作者簽名:日期:年月日CONTENTS摘要IAbstractIIChapter1Introduction11.1DefinitionofLegalEnglish11.2TheSoc

4、ialFunctionsofLaw11.2.1KeepingPeaceandPromotingJustice21.2.2EnforcingStandardsandMaintainingOrder2Chapter2LinguisticFeaturesofLegalEnglish32.1LexicalFeaturesofLegalEnglish32.1.1RareAdoptionofPronouns32.1.2FrequentAdoptionofModalVerb----“Shall”42.1.3Restrain

5、edAdoptionofAdjectivesandAdverbs52.2SyntacticFeaturesofLegalEnglish.62.2.1DeclarativeSentences72.2.2CompleteSentences72.2.3LongSentences82.3RhetoricFeaturesofLegalEnglish92.3.1UsageofParallelism102.3.2UsageofPassiveVoice112.3.3UsageofNominalization11Chapter

6、3TranslationofLegalEnglish133.1PrinciplesforTranslationofLegalEnglish133.1.1FaithfulnessandRigor133.1.2AccuracyandPrecision143.1.3ClearnessandConciseness153.2TranslationMethodsofLegalEnglish163.2.1TranslationMethodsofLegalTerminology163.2.2TranslationMethod

7、sofArchaicWords173.2.3TranslationMethodsofLongSentences19Chapter4Conclusion21Bibliography23Acknowledgements25摘要隨著經濟全球化的發(fā)展及依法治國觀念的深入人心,法律文本在中西方交流合作中起到了非常重要的橋梁作用,法律英語翻譯的作用也日益凸顯,中文法律法規(guī)的英譯已變得日益迫切。法律英語作為一種特殊用途英語,具有鮮明獨特的語言特點,它要求用詞準確、結構嚴謹,具有權威性、莊嚴性和強制性。在對法律英語及法律的社

8、會功能進行概述的基礎上,結合具體實例從詞匯、修辭、句法三方面對法律英語的語言特征展開探討。通過對比中英文差異及中西方法律用語的差異,提出了法律英語的翻譯原則——忠實、嚴謹、準確、清晰、簡明,并有針對性地概括了法律術語、古體詞及長句的翻譯與方法技巧。通過分析法律英語的語言特征,探討其翻譯原則及方法,有利于促進人們更好地實現(xiàn)法律法規(guī)的移植,從而進一步加快我國的法治化建設步伐。關鍵詞:法律英語;語言特征;

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。