法律英語語言特征及其語用翻譯

法律英語語言特征及其語用翻譯

ID:5294255

大?。?38.01 KB

頁數(shù):8頁

時間:2017-12-07

法律英語語言特征及其語用翻譯_第1頁
法律英語語言特征及其語用翻譯_第2頁
法律英語語言特征及其語用翻譯_第3頁
法律英語語言特征及其語用翻譯_第4頁
法律英語語言特征及其語用翻譯_第5頁
資源描述:

《法律英語語言特征及其語用翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、116華僑大學學報(哲學社會科學版)2007年第1期法律英語語言特征及其語用翻譯○司福成(華僑大學外國語學院,福建泉州362021)摘要:在語用學理論的指導下,通過分析法律語言翻譯中的各種語用問題,探討了法律英語語用翻譯中“等效翻譯”的具體矛盾,從而揭示出法律語言翻譯應(yīng)當遵循法律語言的文體特征,在翻譯中要準確地了解和把握原文的“語境意義”,對原文進行語境、語域、語體以及語用邏輯的分析,同時也要把握好譯出語(漢語)表達的法律語言風格,才能使翻譯的譯文不違背原文的語義宗旨,才能使譯文更加體現(xiàn)原文的法律語言精神,起到法律語言應(yīng)有的法律效應(yīng)。關(guān)鍵詞:法律英

2、語語言特征;語用分析;等效翻譯;語境意義中圖分類號:K313文獻標識碼:A文章編號:1006-1398(2007)01-0116-08一法律英語的翻譯問題在法律英語的翻譯中,出現(xiàn)的問題俯拾皆是。陳忠誠在《法窗譯話》中就提出許多法律英語誤譯的示例,在談到“commonlaw”是不是“普通法”時,就提到了翻譯要“具體詞義具體確定———具體詞語具體翻譯”的原則。通過分析比較,陳先生指出,把commonlaw譯成“共同法”更切合原意,或者譯成“普遍法”也比“普通法”略勝一籌。因為“英國的commonlaw是以其區(qū)別于前此英國各地各種各樣不統(tǒng)一的習慣而使之統(tǒng)

3、一為在全國各地共同使用為其特征[1]的”。譯成“普通法”可能會使人想到有另一法學概念“特別法”。看來,翻譯還得注意不同文化語境對詞語的影響。在1996年商務(wù)印書館出版的《簡明英漢法律詞典》和2000年法律出版社出版的《新編法律英語術(shù)語》(NewGlossaryofEnglishLegalTerms)中,就出現(xiàn)了許多誤譯、譯義不全或不精的現(xiàn)象。如:把IndianLaw譯成“印度法”,實屬語用誤譯。原文的解釋是:areaoflawrelatingtoNativeAmericans,應(yīng)該譯為“印第安法”才對。我們知道,Indian在美國指“印第安人”,美

4、國的法律中怎么會有“印度法”呢?這就是不考慮語境的誤譯;把title(ownershipofproperty,atermusedinpropertylawtodenotethecompositeoffactsthatwillpermitonetorecoveror收稿日期:2005-11-12基金項目:國務(wù)院僑辦科研基金資助作者簡介:司福成(1959-),男,山西忻州人,副教授,主要從事社會語言學、語用學、翻譯學、跨文化交際以及語言教育研究。法律英語語言特征及其語用翻譯117toretainpossessionofathing)譯成“稱號、頭銜”,

5、同樣是語用翻譯失誤,其實是“所有權(quán)”的意思,如:goodandcleartitle,普通可以理解為“好的、清楚的名稱”,可是在法律語境下,其意思是“有效的、完整的和毫無爭議的所有權(quán)契據(jù)”;把premises(landanditsappurtenances,andoraportionthereofandthestructurethereon)譯成“前提、序言”,也是語用失誤,在法律語境中指的是“某一地產(chǎn)及其建筑或附屬物”;把house(abuildingforhumanbeingtolivein;thebuildingorpartofabuildin

6、g)譯為“議院、大樓”,也是不考慮語境的誤譯,在法律語境中,指的是一種promises,但該詞典的釋義跟法律沒有關(guān)系;把naturalchild(anychildbybirthasop2posedtoanadoptedchild)譯成“私生子”,只對了一半,因為在漢語里,“私生子”僅指非婚生子女,在英文里,這個詞不僅指非婚生子女,也指婚生子女,意為“有血緣關(guān)系的子女”,有別于領(lǐng)養(yǎng)的子女,如果譯成“親生子女”,倒比較貼切。可見,法律英語的翻譯,不能不考慮法律語境知識和跨文化交際的語用知識。在翻譯中,首先有必要了解法律英語語言的特點,進行語用分析,然后

7、再進行語用合成。翻譯才可以做到語義對等、風格對等、語用對等的等效翻譯。就是說,要了解詞語的“語境意義”,準確地了解和傳達詞語的語境意義,才能做到語用等效翻譯,因此,準確的體現(xiàn)詞語的“語境意義”是法律英語翻譯中應(yīng)當遵守的基本原則。二法律英語語言特征及其翻譯1.語言風格特征從語言風格上說,法律語言是規(guī)范、正式、莊重、嚴謹和樸實的語言。翻譯時,一定要注意這種語體風格的分析,使風格信息對等。如:Thesellermustathisownexpenseprovidethebuyerwithoutdelaywiththeusualtransportdocume

8、ntfortheagreedportofdestination.這一句語言之正式和規(guī)范程度,一望便知。在翻譯時,首先進行語

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。