資源描述:
《法律英語(yǔ)語(yǔ)言特征語(yǔ)用翻》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、.法律英語(yǔ)語(yǔ)言特征及其語(yǔ)用翻譯1 16華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2007年第1期○司福成(華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建泉州362021)摘 要:在語(yǔ)用學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過(guò)分析法律語(yǔ)言翻譯中的各種語(yǔ)用問(wèn)題,探討了法律英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯中“等效翻譯”的具體矛盾,從而揭示出法律語(yǔ)言翻譯應(yīng)當(dāng)遵循法律語(yǔ)言的文體特征,在翻譯中要準(zhǔn)確地了解和把握原文的“語(yǔ)境意義”,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)境、語(yǔ)域、語(yǔ)體以及語(yǔ)用邏輯的分析,同時(shí)也要把握好譯出語(yǔ)(漢語(yǔ))表達(dá)的法律語(yǔ)言風(fēng)格,才能使翻譯的譯文不違背原文的語(yǔ)義宗旨,才能使譯文更加體現(xiàn)原文的法律語(yǔ)言精神,起到法律語(yǔ)言應(yīng)有的法律效應(yīng)。關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)語(yǔ)言特征;
2、語(yǔ)用分析;等效翻譯;語(yǔ)境意義中圖分類號(hào):K313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-1398(2007)01-0116-08一 法律英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題在法律英語(yǔ)的翻譯中,出現(xiàn)的問(wèn)題俯拾皆是。陳忠誠(chéng)在《法窗譯話》中就提出許多法律英語(yǔ)誤譯的示例,在談到“commonlaw”是不是“普通法”時(shí),就提到了翻譯要“具體詞義具體確定———具體詞語(yǔ)具體翻譯”的原則。通過(guò)分析比較,陳先生指出,把commonlaw譯成“共同法”更切合原意,或者譯成“普遍法”也比“普通法”略勝一籌。因?yàn)椤坝?guó)的commonlaw是以其區(qū)別于前此英國(guó)各地各種各樣不統(tǒng)一的習(xí)慣而使之統(tǒng)一為在全國(guó)各地共同使
3、用為其特征的”。[1]譯成“普通法”可能會(huì)使人想到有另一法學(xué)概念“特別法”??磥?lái),翻譯還得注意不同文化語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)的影響。在1996年商務(wù)印書(shū)館出版的《簡(jiǎn)明英漢法律詞典》和2000年法律出版社出版的《新編法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)》(NewGlossaryofEnglishLegalTerms)中,就出現(xiàn)了許多誤譯、譯義不全或不精的現(xiàn)象。如:把IndianLaw譯成“印度法”,實(shí)屬語(yǔ)用誤譯。原文的解釋是:areaoflawrelatingtoNativeAmericans,應(yīng)該譯為“印第安法”才對(duì)。我們知道,Indian在美國(guó)指“印第安人”,美國(guó)的法律中怎么會(huì)有“印度法”呢?這就是
4、不考慮語(yǔ)境的誤譯;把title(ownershipofproperty,atermusedinpropertylawtodenotethecompositeoffactsthatwillpermitonetorecoveror收稿日期:2005-11-12 基金項(xiàng)目:國(guó)務(wù)院僑辦科研基金資助作者簡(jiǎn)介:司福成(1959-),男,山西忻州人,副教授,主要從事社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際以及語(yǔ)言教育研究。法律英語(yǔ)語(yǔ)言特征及其語(yǔ)用翻譯 117toretainpossessionofathing)譯成“稱號(hào)、頭銜”,同樣是語(yǔ)用翻譯失誤,其實(shí)是“所有權(quán)”的意思,如:g
5、oodandcleartitle,普通可以理解為“好的、清楚的名稱”,可是在法律語(yǔ)境下,其...意思是“有效的、完整的和毫無(wú)爭(zhēng)議的所有權(quán)契據(jù)”;把premises(landanditsappurtenances,andoraportionthereofandthestructurethereon)譯成“前提、序言”,也是語(yǔ)用失誤,在法律語(yǔ)境中指的是“某一地產(chǎn)及其建筑或附屬物”;把house(abuildingforhumanbeingtolivein;thebuildingorpartofabuilding)譯為“議院、大樓”,也是不考慮語(yǔ)境的誤譯,在法律語(yǔ)境中,指
6、的是一種promises,但該詞典的釋義跟法律沒(méi)有關(guān)系;把naturalchild(anychildbybirthasop2posedtoanadoptedchild)譯成“私生子”,只對(duì)了一半,因?yàn)樵跐h語(yǔ)里,“私生子”僅指非婚生子女,在英文里,這個(gè)詞不僅指非婚生子女,也指婚生子女,意為“有血緣關(guān)系的子女”,有別于領(lǐng)養(yǎng)的子女,如果譯成“親生子女”,倒比較貼切??梢?jiàn),法律英語(yǔ)的翻譯,不能不考慮法律語(yǔ)境知識(shí)和跨文化交際的語(yǔ)用知識(shí)。在翻譯中,首先有必要了解法律英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)行語(yǔ)用分析,然后再進(jìn)行語(yǔ)用合成。翻譯才可以做到語(yǔ)義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等的等效翻譯。就是說(shuō),要
7、了解詞語(yǔ)的“語(yǔ)境意義”,準(zhǔn)確地了解和傳達(dá)詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義,才能做到語(yǔ)用等效翻譯,因此,準(zhǔn)確的體現(xiàn)詞語(yǔ)的“語(yǔ)境意義”是法律英語(yǔ)翻譯中應(yīng)當(dāng)遵守的基本原則。二 法律英語(yǔ)語(yǔ)言特征及其翻譯1.語(yǔ)言風(fēng)格特征從語(yǔ)言風(fēng)格上說(shuō),法律語(yǔ)言是規(guī)范、正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)和樸實(shí)的語(yǔ)言。翻譯時(shí),一定要注意這種語(yǔ)體風(fēng)格的分析,使風(fēng)格信息對(duì)等。如:Thesellermustathisownexpenseprovidethebuyerwithoutdelaywiththeusualtransportdocumentfortheagreedportofdestination.這一句語(yǔ)言之正式和規(guī)范程度,