資源描述:
《analysis on the translation of lines in english movies 英文電影的臺詞翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、AnalysisontheTranslationofLinesinEnglishMovies英文電影的臺詞翻譯導讀:就愛閱讀網(wǎng)友為您分享以下“AnalysisontheTranslationofLinesinEnglishMovies英文電影的臺詞翻譯”資訊,希望對您有所幫助,感謝您對92to.com的支持!IAnalysisontheTranslationofLinesinEnglishMoviesABSTRACTThefilmtranslationisblessedwiththedistinctivelanguagecharacteristicsandth
2、especialfunctionofcross-culturalcommunication.Thankstosuchfeatures,filmtranslationhasattractedincreasingattentioninthefieldofthetranslation.Basedontheabove-mentionedfeaturesaswellasthereviewofthenationalandinternationalresearch32fruitsrelatedtothetranslationoflinesinEnglishmovies,th
3、ispaper,withalotoftypicalillustrationsfromthefamousandpopularEnglishfilms,aimstodiscusshowtoadhereto“Faithfulness,Expressiveness,andElegance”,whentranslatingthelinesinmovies.Accordingtothediscussionabove,thepaperpointsoutthattheprinciples,theskillsandtheuniquenessforthelines’transla
4、tionaremutuallyinteracted,therefore,thetranslatorsareexpectedtopaymuchthesameattentiononallthreeaspects.Thepaperalsoemphasizesonlythroughsuchcombinationoftherelevantaspectsoffilmtranslationcanthetargetaudienceenjoytheoriginalworks,appreciatetheforeignculturesandlearnauthenticEnglish
5、.Also,thepaperputsforthanopinioninbrief,thatisthethreetranslationprinciples,amongwhichtheprincipleofExpressivenessdeservestoppriority,canbejustunderstoodastherequirementoftobeworks-oriented,theaudience-orientedaswellastheart-orientedinfilmtranslation.Accordingly,therequirementofthea
6、udience-orientedshouldbeemphasized.Keywords:filmtranslation(subtitlingtranslation);32languagecharacteristics;cross-culturalcommunication;Faithfulness,ExpressivenessandElegance.II英文電影的臺詞翻譯摘要影視翻譯具有鮮明的語言特點和獨特的文化傳遞功效,日漸成為翻譯大家族中重要的一員。在對國內(nèi)外現(xiàn)有的電影臺詞研究現(xiàn)狀進行總結(jié)后,本文從電影臺詞的五大語言特征和跨文化交際特點切入,通過選取大量的
7、經(jīng)典臺詞翻譯實例初步探討了臺詞翻譯應遵循傳統(tǒng)的“信,達,雅”翻譯觀。同時,論文著重闡述了影視臺詞翻譯的語言特點,文化傳遞功效以及所提及的“信達雅”翻譯原則,互相影響,互相聯(lián)系,統(tǒng)為一體的理論觀點,要求譯者在進行臺詞翻譯時,三個方面都應給予同等重視,并強調(diào)只有這樣才能保證譯語觀眾在欣賞國外影視作品時能夠全方位地接觸外國社會生活,領(lǐng)略歐美風情,32學習原汁原味的英語。另外,論文也簡略提出了“信達雅”翻譯原則在翻譯領(lǐng)域可理解為以原作為中心,以譯語觀眾為中以及以藝術(shù)為中心的觀點,并稍略指出在所提及三大翻譯原則中應以“達”(通順)為主,即以譯語觀眾為主的基本立場。關(guān)鍵詞
8、:影視翻譯(臺詞翻譯)語言特點跨文化交