資源描述:
《Analysis of English and Translation of the Advertisement 廣告英語及其翻譯初探》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、AnalysisofEnglishandTranslationoftheAdvertisement廣告英語及其翻譯初探摘要在現(xiàn)代社會中,被喻為商業(yè)化身的廣告已滲透到社會的各個角落,逐漸成為人們?nèi)粘I钪械囊粋€重要組成部分。隨著我國社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,改革開放的進一步深化,以及加入世界貿(mào)易組織已成為事實,中國產(chǎn)品進入到國際市場的機會大大增加了,與此同時也將會有大量的外國產(chǎn)品涌入中國市場,各種產(chǎn)品在市場上的競爭越演越烈,而廣告在促進產(chǎn)品銷售和繁榮市場經(jīng)濟等方面的作用也越來越明顯,廣告翻譯的地位也隨之顯得越來
2、越重要。在本文中作者收集大量廣告英語資料就現(xiàn)實生活中的一些典型的英語廣告,探討了廣告英語的語言特點,并結(jié)合這些特點以及大量實例分析廣告英語翻譯中的技巧和方法,同時也包括存在的一些問題。關(guān)鍵詞:廣告英語的特點;廣告英語的翻譯AbstractInmodemsociety,advertising,theembodimentofcommerce,isbecominganimportantpartofourdailylife.Theintensificationofinternationalexchangesan
3、dtheseverecompetitioninvolveagrowingneedforadvertisingandthusoftranslation.Inthispaper,theauthorscollectalotofmaterialsaboutadvertisingEnglishfromthereallife.AndwithsomeoftheadvertisingtypicalEnglish,theaimistoexplorethelanguagefeaturesofadvertisingEngli
4、sh,further,withthecombinationofthesecharacteristicsandcaseanalysis,toexplorethepracticalskillsandmethodsofadvertisingintheEnglishtranslation,butalsoincludethepresenceofsomeproblems.KeyWords:characteristicsinadvertisingEnglish;translationinadvertisingEngl
5、ishTableofContentsIntroduction………………………………………....................................1Chapter1TheCharacteristicofAdvertisingEnglish………………………….11.1TheCharacteristicsofLanguage……………………………………………………...11.2TheCharacteristicsofRhetoric……………………………………………………….21.3The
6、CharacteristicsofSyntax…………………………………………………………31.4TheCharacteristicsofGrammar………………………………………………………3Chapter2TheRequirementofAdvertisingEnglish………………………..................42.1TheCulturalBackgroundofLanguage………………………………………………42.2TheTransitionamongVulture...……
7、............................................................................42.3TheFashionofTranslation...…….................................................................................5Chapter3TechniquesandMeansofTranslationintheAdvertisingEnglish……
8、.53.1LiteralTranslation…………………………………………………………....53.2FreeTranslation……………………………………………………….......................63.3BorrowingtheModelofIdiomsforTranslation……………………63.4OnlyFocusingontheImplicitMeaning,InsteadoftheLiteralMea