資源描述:
《漢、德公示語文本對(duì)比與分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、漢、德公示語文本對(duì)比與分析 1引言 中、德兩國作為世界上兩個(gè)重要的大國,近年雙邊關(guān)系不斷拓展,各領(lǐng)域的交流日漸頻繁,中文資料越來越多地被翻譯成德語。公示語作為展示國家、城市的窗口,今后也越來越多地面臨德譯的問題?! 〗陙?,我國公示語的翻譯問題引起了一些研究者的興趣和關(guān)注。研究重點(diǎn)集中在探討公示語的分類、功能[1]:我國公示語翻譯中的各類翻譯錯(cuò)誤及其原因[2];另有一些論文從目的論、功能翻譯理論、文本類型理論[3]、翻譯策略[4]探討了漢語公示語英譯的一些策略。但迄今尚未有論文將漢、德公示語作為平行文本進(jìn)行對(duì)比研究,指出二者在宏觀、微觀層面的異同,并探究漢語公示語的德譯策略?! ?漢、德
2、公示語文本對(duì)比與分析 本文在廣泛搜集漢、德公示語中選取了不同類型、不同內(nèi)容、代表性最強(qiáng)的公示語作為研究語料。對(duì)這些平行文本進(jìn)行對(duì)比分析,揭示其文本體裁特征的共性與差異?! ?.1公示語的文本體裁特征 公示語有其自身的文本體裁特征。如:大量使用名詞;動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用;詞組、短語的使用;縮略語的使用;圖、文信息的結(jié)合;現(xiàn)在時(shí)態(tài)的應(yīng)用;祈使句的使用;標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化詞匯的使用等[5].但是萊斯認(rèn)為,同種體裁在不同的語言文化中既可能呈現(xiàn)相同的特征,也可能呈現(xiàn)一定的差異[6].在此理論基礎(chǔ)上,我們嘗試從宏觀、微觀層面分析漢、德公示語存在的共性與差異?! ?.2宏觀層面 2.2.1文字和圖片關(guān)系
3、 公示語常與醒目的圖片共同使用,但其中文字與圖片的關(guān)系又有著細(xì)微的差異。具體可以分為三類:---文字和圖片關(guān)系平等:文字和圖片傳達(dá)同樣的信息,能夠被讀者同等地感知;---以文字為主導(dǎo):文字內(nèi)容詳盡、易懂,圖片僅作為補(bǔ)充;---以圖片為主導(dǎo):圖片作為傳達(dá)信息的主要載體?! 〈送猓瑵h語公示語中的圖片大多作為補(bǔ)充、解釋,與其要傳達(dá)的文字信息一起出現(xiàn),而并非文字信息的替代。而在德語公示語中,圖片或標(biāo)識(shí)常常代替文字出現(xiàn)?! ?.2.2敘述視角 漢語公示語多采用第三人稱的敘述口吻,語氣直接莊重。如:請(qǐng)勿攜帶寵物,小心有狗。相比之下,德語公示語更擅長利用不同的敘述視角,經(jīng)常采用第一人稱üsse
4、ndrauenbleiben(請(qǐng)勿攜帶寵物),Ichhaltel;ck-NutzungnurmitGenehmigungdesEigentümers(私人住宅。無屋主許可禁止進(jìn)入)或者Pri-vat-Betretenverboten.ElternhaftenfürihreKin-der.-DerEigentümer(私人地產(chǎn)-禁止入內(nèi)。父母為孩子承擔(dān)法律責(zé)任。屋主). 在涉及個(gè)人利益,如私宅、私用便道等,德國人會(huì)設(shè)置相應(yīng)公示語來維護(hù)自己的利益,這在中國比較少見。這反映了德國人較強(qiáng)的法律意識(shí),也體現(xiàn)了兩國的文化差異?! ?.2.3.2維持秩序類公示語 漢語公
5、示語中也有很多在德語中很難找到對(duì)應(yīng)文本的,譬如:嚴(yán)禁乞討,請(qǐng)靠右站立,請(qǐng)排隊(duì)上下車,請(qǐng)勿隨地吐痰,便后請(qǐng)沖廁等?! ?.2.3.3公共交通工具類公示語 公示語應(yīng)用非常廣泛,其中很大的一類即公共汽車、火車、地鐵等公共交通公示語。例如:請(qǐng)先下后上,請(qǐng)從后門下車,Ein-stiegnurmitgültigemFahrausl;rSchl;ndenverboten!Zul;ckUnberechtigtparkendeFahr-zeugewerdenkostenpflichtigabgeschleppt!(私人地產(chǎn)。未經(jīng)準(zhǔn)許亂停車輛將被拖走,費(fèi)用自負(fù)). 相比之下,漢語公示語中幾乎看不到
6、此類強(qiáng)調(diào)法律責(zé)任的詞匯。在德國有很多獨(dú)戶住宅,即Haus,房產(chǎn)屬于個(gè)人財(cái)產(chǎn);在中國,居民多集中居住在一個(gè)小區(qū),公共區(qū)域歸集體共同支配使用,個(gè)人無權(quán)將其歸為己有。另外,中國人通過法律維護(hù)自身權(quán)益的意識(shí)相對(duì)于德國人還較為淡薄?! 〈送猓瑵h語的限制型和強(qiáng)制型公示語通常采用請(qǐng)勿、禁止、嚴(yán)禁等詞匯表達(dá)?! 《抡Z禁令的詞匯層特點(diǎn)是使用過去分詞ver-boten,或是更為正式風(fēng)格上的變體untersagt和nichtgestattet.共2頁:12 2.3.2句法 在句法層面,絕大多數(shù)漢語公示語使用主動(dòng)句,在涉及限制性和強(qiáng)制性公示語時(shí),命令式和祈使句隨處可見。而德語公示語大量使用被動(dòng)句、非人稱表達(dá)法
7、和名詞短語。這種表達(dá)法往往使敘述顯得客觀、公正,且語氣較為委婉、間接。例如:Heizraum.UnbefugtenistderZutrittverboten.(鍋爐房。閑人免進(jìn)),Einkaufsl;rfennichtvomBetriebsgelndemitgenommenmRücksichtaufl;tztdiesesTelefon!EskannLebenretten.(請(qǐng)愛護(hù)公共)德語公示語中