資源描述:
《庫(kù)切作品中譯名的得失問(wèn)題研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、庫(kù)切作品中譯名的得失問(wèn)題研究 嚴(yán)復(fù)曾言:一名之立,旬月踟躕。(嚴(yán)復(fù),2009:203)可見(jiàn)譯名并非易事。豐華瞻亦言:書(shū)名的翻譯,有時(shí)很簡(jiǎn)單,照字面譯出即可,但有時(shí)需要靈活。在有些特殊情況下,需要?jiǎng)幽X筋,做較大的變動(dòng)。(豐華瞻,2009:1009)譯者要做文學(xué)批評(píng)家,對(duì)原作進(jìn)行從宏觀到微觀,再?gòu)奈⒂^到宏觀的反復(fù)研究,才能真正做到具體的譯法有據(jù)可依。書(shū)名的譯法,關(guān)系到立名的要?jiǎng)?wù),不切的譯法會(huì)對(duì)原著和讀者造成雙重貽誤。具體到庫(kù)切,其作品的大陸譯本(有的雖未譯,但譯名已散見(jiàn)于文學(xué)評(píng)論文章或著作)、臺(tái)譯本、德譯本的譯名對(duì)照表如下: 上述空白處表示尚未有譯名,或者筆者尚未發(fā)現(xiàn)譯名。對(duì)比之下,
2、可將上述大陸版、臺(tái)灣版、德語(yǔ)版譯名從對(duì)比的角度分為以下幾類: 第一類,三個(gè)(或兩個(gè))版本完全相同且和原書(shū)題目字字貼切,不贅述?! 〉诙?,三個(gè)(或兩個(gè))版本近似,且和原書(shū)題目字字貼切,但個(gè)別地方措辭不同,如Dusk-lands,TheMasterofPetersburg,LifeandTimesofMichaelK.這三本書(shū)的譯名?! uskland是庫(kù)切的杜撰,《牛津英語(yǔ)辭典》和《韋氏英語(yǔ)大辭典》均未見(jiàn)。dusk在英文中作黃昏和昏暗解,duskland也因之帶上了一種衰敗蕭瑟感,合乎原書(shū)的主旨,即美國(guó)和雅各布斯庫(kù)切所代表的殖民強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)其實(shí)就是一種反諷,在它們最強(qiáng)勢(shì)、最張狂的時(shí)候
3、,業(yè)已走向了衰亡。第一篇《越南計(jì)劃》的主人公叫做DaesofMichaelK.中的life一詞的譯法亦不同。德譯用Leben來(lái)處理life,因?yàn)樵撛~同樣包含生活和生命這兩層意思,但中文譯者必須在兩種翻譯中取舍。正如DominicHead所言,該書(shū)的主旨是創(chuàng)造一個(gè)與歷史話語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)的話語(yǔ),MichaelK的價(jià)值就在于他的生命始終堅(jiān)持處于歷史話語(yǔ)之外,不被歷史話語(yǔ)收服、吞沒(méi),保持一種遺世獨(dú)立的生命姿態(tài)。既然如此,僅用生活一詞來(lái)表達(dá)這么深厚的內(nèi)涵顯然不夠,這里,臺(tái)灣中譯本的《麥可K的生命與時(shí)代》顯然更貼切?! 〉谌?,原書(shū)題目含雙關(guān),如IntheHeartoftheCountry和Foe。曹聰
4、孫曾說(shuō)過(guò):最困難的譯名是外國(guó)語(yǔ)中有雙關(guān)意義的詞,這是譯成本民族語(yǔ)時(shí)最無(wú)能為力的。因?yàn)樵趦煞N語(yǔ)言當(dāng)中,不會(huì)恰巧有相互對(duì)應(yīng)的這種雙關(guān)詞。(曹聰孫,2009:1095)前者的德譯名為ImHerzendesLandes,和原作名絲絲相扣。中、英文的距離決定了二者鮮有雙關(guān)語(yǔ)的共通,兩種中譯因此大異其趣,分別為《內(nèi)陸深處》和《在國(guó)家心中》。原作是碎片式寫(xiě)作,解構(gòu)了殖民話語(yǔ)的完整性神話,展現(xiàn)出殖民者分裂的精神狀態(tài)?,敻襁_(dá)最終的弒父和瘋癲都是這一精神狀態(tài)的能指符號(hào)。庫(kù)切描寫(xiě)的是殖民地內(nèi)陸的殖民者后代的精神困頓和瘋癲,但更深的所指卻是殖民地作為一種由殖民者和被殖民者共同居住的精神分裂場(chǎng)所。所以,僅僅翻
5、譯成《內(nèi)陸深處》,無(wú)法再現(xiàn)heart的雙重含義,即內(nèi)心和內(nèi)陸,而且內(nèi)陸已譯出theHeartoftheCountry的意思,再加上深處,語(yǔ)義重復(fù)。臺(tái)版譯做《在國(guó)家心中》,太過(guò)直白,未能傳達(dá)heart所含內(nèi)心的意思。在英國(guó)文學(xué)的翻譯實(shí)踐中亦出現(xiàn)過(guò)類似問(wèn)題,比如英國(guó)作家JosephConrad的名篇HeartofDarkness,①就有《黑暗的心》、《黑暗之心》、《黑暗的中心》、《昧心》等多種譯法。當(dāng)然,若無(wú)法在一個(gè)譯名里再現(xiàn)原著名的雙重含義,只有退而求其次,看哪種含義占主導(dǎo)地位。IntheHeartoftheCountry之所以難以取舍,在于其中的兩層意思難分伯仲。不妨譯成《在國(guó)家中心
6、》,即保持country不被內(nèi)陸一詞淡化,又涵括心的雙重含義?! oe也意涵雙關(guān),一為Defoe一名的解構(gòu),因笛福(Defoe)本姓Foe,加上De-顯得家世有背景,故改之。從Defoe到Foe的縮減,可以看成是對(duì)虛構(gòu)的男權(quán)神話的解構(gòu)。而foe又有敵手、仇敵之意,用作書(shū)名似乎在說(shuō),蘇珊巴頓、星期五甚至庫(kù)切版的克魯索都成為了以Defoe為代表的殖民話語(yǔ)和男性話語(yǔ)的對(duì)手?! ∵@一書(shū)名意蘊(yùn)深厚,成為翻譯的天塹。由于語(yǔ)言差異無(wú)法同時(shí)再現(xiàn)原書(shū)名的豐富內(nèi)涵,德譯本譯成Mr.Cruso,Mrs.BartonundMr.Foe,實(shí)屬下策,令原書(shū)名的批評(píng)鋒銳頓減。兩個(gè)中譯名為《?!泛汀冻饠场罚謩e道
7、出了雙關(guān)中的一頭?! 「J且糇g,很難讓譯文讀者產(chǎn)生原文讀者能夠產(chǎn)生的聯(lián)想,而且譯文讀者從這個(gè)字中得到的印象會(huì)大受中國(guó)傳統(tǒng)文化意識(shí)的影響。《仇敵》一名過(guò)于劍拔弩張,但保留了大部分原作書(shū)名的批評(píng)鋒芒,如果能夠譯成《敵手》似乎更貼切,因?yàn)榘褜?duì)立這層中心意思表達(dá)出來(lái)了。豐華瞻先生說(shuō)得好:英語(yǔ)的小說(shuō)習(xí)慣于用主人公的名字作為書(shū)名。我國(guó)的小說(shuō)雖然也有這種情況,但是較少,我國(guó)的習(xí)慣是以書(shū)名概括內(nèi)容或點(diǎn)名要旨?! 〉腋沟拇碜鱀avidCopperfield現(xiàn)在譯為《大衛(wèi)